— А я не вижу причин для веселья. — Оглядевшись, Лиззи спросила: — Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?
— Садись. — Карсон сердито взглянул на племянницу. — Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.
— Абердин? — удивленно повторила Лиззи. — И как давно ты все это задумал?
Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.
— Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.
Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.
— Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, — сказал Бил, — мы присоединимся к играм в нижнем дворе.
— Ага! Значит, все же свадебный пир! — воскликнула Лиззи.
— Боже мой, — произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.
Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.
Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.
Верх безумия, подумал Джек. Кто из этих глупцов действительно считал, что спустя год они с Лиззи вообще где-нибудь встретятся? Если даже он не сумеет найти выход из этой неприятности, то просто откажется от сделки. Отвратительный брак родителей отбил у него всякую охоту подвергать себя такому несчастью.
Лиззи со своей стороны приложит все усилия, чтобы убедить всех в смехотворности этого фарса.
Джек улыбался, отвечал, когда к нему обращались, но мысленно фантазировал, как вернется к цивилизации. Лондон. Сначала он нанесет визит принцу и выведет Георга из заблуждения насчет виновности. А еще лучше, если его невиновность докажет герцог Дарлингтон, с которым они в дружеских отношениях… тогда он, возможно, устроит бал, чтобы объявить о своем возвращении в светское общество. Где должен быть новый урожай прелестных дебютанток. Тут Лиззи ударила его каблуком по лодыжке, и Джек обратил на нее убийственный взгляд. Она мило улыбнулась и кивнула вправо.
Он посмотрел в ту сторону. Возле буфета горничная доливала в кувшины воду.
— Милорд, не будете ли вы так любезны принести мне воды? — промурлыкала Лиззи.
— Она у твоего локтя.
Джек указал на ее стакан.
— Я знаю. Но мне хочется освежить ее. Вон из того кувшина.
Она многозначительно посмотрела в сторону горничной.
— Тогда конечно. — Вспомнив свою задачу, Джек поднялся. — Ты извинишь меня, лэрд, если я принесу моей прекрасной невесте свежую воду?
Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.
— Madainn mhath, — по-гэльски поздоровался он.
— Madainn mhath, — пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.
— Тут весьма многолюдно, да?
— Да, милорд.
— Вполне можно умереть от жажды.
Он вздохнул, глядя на воду.
Интересно, нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.
— Я налью вам стакан?
— Два, пожалуйста.
Горничная подняла кувшин. Он выскользнул у нее из руки, но Джек успел одной рукой поддержать ее за локоть, а другой подхватить кувшин. Служанка посмотрела на него округлившимися карими глазами.
— Как тебя зовут?
— Бриджит, милорд.
— Бриджит, — кивнул он, словно имя пришлось ему по вкусу. — Бриджит… могу я попросить тебя о небольшом одолжении?
Бриджит молча кивнула.
— Возможно, ты… — он умолк, погладив ее локоть большим пальцем, — знаешь парня по имени Лахлан?
Она снова кивнула. Джек улыбнулся и нежно сжал ей локоть.
— Прекрасно. Значит, ты можешь прислать его ко мне?
Горничная мельком взглянула на Карсона Била.
— Не беспокойся о нем. Ты пришлешь ко мне парня, да?
— Да, — прошептала она.
— Хорошая девочка.
Отпустив ее локоть, Джек взял два стакана и кивком велел их наполнить. Когда служанка это сделала, он подмигнул ей и вернулся к столу. Он надеялся, что не ошибся и Лахлан за полпенса выполнит его маленькое поручение. Несмотря на предвзятое мнение о нем мисс Лиззи, он не соблазнял молоденьких служанок ради гнусных целей. И к счастью, забрав его оружие, Карсон оставил ему кошелек.
— Значит, вот спустились мыс холмов в деревню на паре мулов, их мой старый отец занял у Камеронов. Но тебе стоило на это посмотреть, девушка… — Мистер Манго Битти рассказывал Лиззи о собственном обручении, которое, судя по древности рассказчика, случилось пятьсот лет назад, когда обычай связывания рук, возможно, был законным. — Спустились мы, значит, в среду… Нет, ошибаюсь… это был вторник. — Он умолк, задумчиво прижав к носу палец. — Нет, опять я говорю неправильно. В среду, во вторник шел дождь…