Читаем Скандальная женитьба полностью

Несчастный случай с Шарлоттой положил конец ее мечтам. Доктор из Криффа сразу понял, что сестра уже не будет ходить, но сможет ли она иметь детей — неизвестно. Однако сестры молчаливо согласились, что вряд ли это важно: ни один шотландец теперь не захочет взять ее в жены.

Шарлотта впала в отчаяние, а Лиззи… чувствовала себя ответственной за случившееся. Именно она в тот день умоляла Шарлотту поехать с ней. Она любила безрассудно скакать по зеленым лугам. Это она убедила сестру взять нового шотландского пони, которого папа же им купил.

После несчастного случая он тут же продал его.

Шарлотта как раз получила специальное кресло, сделанное для нее, когда умер папа, и жизнь Лиззи — скорее последние оставшиеся мечты о ней — утонула в слезах и печали.

Когда Шарлотта захотела сократить траур наполовину, Лиззи вряд ли думала об этом. Их положение не оставляло места для беспокойства о том, какое платье и какого цвета она носит, и Шарлотта, дорогая Шарлотта, взяла на себя все мелкие хлопоты. Лиззи понимала, что таким образом сестра пыталась остаться жизнеспособной в мире, не созданном для калек. Но впервые после несчастного случая Лиззи не хотела уступать желанию Шарлотты.

Она с тоской смотрела на свое лучшее платье, цвет шелка напоминал ей о павлинах, некогда важно расхаживавших в Торнтри. Оно было собрано на спине, ниспадая мягкими складками, а квадратный вырез лифа украшала по краям темно-синяя вышивка. Это красивое платье Лиззи сделала для ежегодного праздника урожая, но до сих пор еще не имела случая его надеть. Однажды папа, ухаживая за садом, вдруг потерял сознание и в мгновение ока умер.

Лиззи не сводила глаз с платья. Может, в конце концов, надеть его? Она два дня проходила в чужой уродливой одежде, так пусть Джек теперь увидит ее в чем-нибудь красивом.

— Ты с ума сошла, — пробормотала она себе.

Почему ее должно интересовать его мнение? Надев серое платье, которое подходило для полутраура и старых дев (не хватало только аляповатого кружевного чепца), Лиззи присоединилась к сестре в гостиной, где с ней сидели две из четырех собак. Фингал и Тавиш, пара овчарок, теперь использовались редко, потому что у них было лишь несколько овец. Ред, охотничий пес, еще выходил с мистером Кинкейдом на охоту дважды в неделю, а Бин, маленький динмонтский терьер, мог зарекомендовать себя только наглостью характера.

Заметно похолодало. Лиззи с радостью увидела, что миссис Кинкейд накрыла пледом ноги Шарлотты и подкатила ее кресло к огню.

Последняя вещь, которую папа купил незадолго до смерти, было специальное кресло с колесами. Его доставили прямо из Глазго, и папа очень им гордился, но Шарлотта пришла в ужас. Она доказывала, что ей вполне подходит кресло в ее комнате, где, как подозревала Лиззи, она хотела оставаться, чтобы никто ее не видел, но папа настоял на своем. И слава Богу, подумала Лиззи, сгоняя Бина со стула. Она села напротив сестры и налила себе чаю.

— Я вот о чем думаю, — сказала Шарлотта, пока Лиззи размешивала в чашке мед.

Сахара у них не было уже полгода.

— Вред, причиненный дядей Карсоном, не столь уж и велик, как ему кажется.

— Он непоправим, — фыркнула Лиззи.

— Посуди сама. Мистер Гордон сейчас в Криффе. Если даже он и слышал новости, то не знает, что произошло на самом деле, так? Если ты напишешь ему, то можешь рассказать правду.

Какой-то смысл в этом есть… наверняка мистер Гордон скептически воспримет подобные слухи. В конце концов, с их прошлогоднего знакомства на весеннем празднике сева он провел достаточно времени в ее обществе. Лиззи считала его трудолюбивым и красивым горцем. Восхищалась его планами увеличить поголовье овец на своей ферме, он верил, что овцы и экспорт шерсти — это путь к благосостоянию семьи.

Лиззи полагала, что они с мистером Гордоном подходят друг другу, и он сказал, что высоко ценит ее. Она тоже высоко ценила его. Он хороший, надежный человек, она была бы счастлива выйти за него.

— Но пока здесь находится этот человек, ты не можешь вызвать сюда мистера Гордона. Он будет вынужден отказаться от тебя. Этот человек должен уехать домой вместе с Ньютоном.

— А где, собственно, живет Ньютон? — спросила Лиззи.

— Понятия не имею, — пожала плечами Шарлотта. — Но я абсолютно уверена, что оба должны сегодня покинуть Торнтри.

Она улыбнулась, довольная своим решением.

Лиззи не могла не восхититься ею. Даже в раздражении, как сейчас, Шарлотта выглядела красавицей. По мнению Лиззи, красота сестры лишь усугубляла ее трагедию, потому что Шарлотта могла получить намного больше предложений, чем она, а теперь все потеряно.

— В чем дело? Почему ты смотришь на меня с таким выражением? — спросила Шарлотта, не получив ответа.

— Мне тоже очень бы хотелось, чтоб они уехали, дорогая, но это вряд ли.

— Почему нет? Это наш дом.

— Да, — осторожно произнесла Лиззи. — Только Ньютон ни за что не уедет без разрешения Карсона. А тот не послал бы человека, если б сомневался в его преданности. Что же касается другого… — Она вздохнула. — Он не уедет, пока не будет уверен, что его не повесят.

— А его действительно собираются повесить?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже