Лиззи пожала плечами:
— Видимо, так. Иначе зачем бы ему соглашаться на это обручение?
— Тогда что нам делать? — спросила Шарлотта. — Что подумает мистер Гордон, если этот человек останется здесь с тобой?
Лиззи попыталась улыбнуться, чтобы успокоить сестру, но улыбка не получилась.
— Боюсь, уже слишком поздно волноваться из-за этого. Что сделано, то сделано.
— Что именно?
Шарлотта скептически смотрела на нее.
— Прости?
— Что сделано, Лиззи? Ты обручена, и это наверняка подразумевает…
— Нет! — воскликнула та, покраснев. — Честное слово!
— Тогда что?
— Я… Мы не спим в одной постели, если ты имеешь в виду это.
— Значит, он поцеловал тебя?
— Нет! — крикнула Лиззи, хотя у нее появилось нелепое желание, чтоб он это сделал.
— В таком случае что произошло? — взволнованно прошептала Шарлотта.
— Ничего, — твердо ответила Лиззи. — Он… был джентльменом. Так сказать. Учитывая… обстоятельства, — неуверенно добавила она.
— Ну и?..
— И не так скромен, как должен быть.
Шарлотта улыбнулась:
— Он ведь очень красивый, да?
— Да, но англичанин.
— Но к тому же граф, весьма энергичный…
— Ты забываешь мистера Гордона, — возмутилась Лиззи.
— Вовсе нет, — с лукавой улыбкой сказала Шарлотта. — Меня просто интересует, не возникло ли у тебя… хоть на миг…
Если б на миг! Таких мигов было столько, что раза два Лиззи хотелось приличной дозы лекарства, которое бабушка использовала, чтобы вправить им в детстве мозги.
— Нет, конечно. Я думала лишь о том, что теперь нам делать с этим бедствием.
— Сейчас ты должна написать мистеру Гордону, — твердо произнесла Шарлотта и, когда сестра нахмурилась, повторила: — Ты должна! Он поверит лишь твоему сообщению, и лишь ты можешь объяснить, что на самом деле произошло за закрытыми дверями. Честное слово, Лиззи! Мистер Гордон очень высоко тебя ценит. Думаю, сейчас ты можешь забыть приличия.
Конечно, сестра права. Карсон уже вынудил ее забыть приличия.
— Ты должна ему написать, и мистер Гордон приведет. Но что нам делать с этим, пока мистер Гордом едет сюда?
Отличный вопрос, на который Лиззи не могла ответить. Шарлотта нетерпеливо вздохнула:
— Граф красивый, но самонадеянный, и тут непременно возникнут неприятности, пока вы с ним под одной крышей.
— Что?! — Лиззи чуть не расплескала чай. — Что ты хочешь этим сказать?
— Лишь то, что он красивый, Лиззи, а ты большая любительница приключений, но сидишь тут как старая дева, без особых видов на будущее, хотя должна выезжать в свет. А он способен соблазнить любую женщину: И я вижу по твоим глазам, что это уже случилось, как бы ты ни протестовала.
— На меня его чары не действуют.
— Нет? Тогда почему ты надела жемчуга. Я даже не помню, когда видела их на тебе последний раз. Не говоря уже о волосах, так красиво перевязанных лентой. Наверняка это не ради меня.
Лиззи слегка покраснела.
— А тебе не приходит в голову, что мне, возможно, захотелось немного украситься, проведя два дня в старых платьях и мужских брюках?
— Я знаю одно. Если б меня заперли с ним в башне, то я бы за два дня поддалась его чарам. И даже быстрее.
Лиззи со звоном поставила чашку на блюдце.
— Шарлотта, иногда я думаю, что ты совсем потеряла рассудок. Меня не так легко соблазнить красивым лицом. Здесь слишком многое поставлено на карту, а что может предложить он, кроме своей внешности?
Эти доводы не убедили Шарлотту, и она поджала губы.
— Не беспокойся за меня, сестра. Лучше напряги свое воображение, — сказала Лиззи. — Придумай какой-нибудь план, чтобы выпроводить отсюда Ламборна. Сам он ни за что не уйдет из Торнтри, поверь мне.
— Кто он такой, чтобы отказаться?
— Он не из тех, кто привык выполнять женские приказания.
— Мое приказание он выполнит, уверяю тебя.
— Как ты заметила, Шарлотта, он граф.
— Он здесь не граф. Даже не гость. И потому не имеет права рассчитывать на наше гостеприимство. Ни один истинный шотландец долго не вытерпит, если ему придется самому заботиться о себе.
— Ни один истинный шотландец не откажет в гостеприимстве, — напомнила ей Лиззи.
— Но положение необычное. У нас единственный выход. Чем графу неудобнее, тем скорее он уедет. Посидев тут без еды пару дней, он сделает, как мы захотим.
— Он не подчинится твоему желанию, — засмеялась Лиззи.
— Так говоришь ты, — отрезала Шарлотта.
— Мадам.
Увлеченные разговором, сестры не заметили, как в гостиную вошел мистер Кинкейд. Спрыгнув с излюбленного места у окна, Бин тут же бросился к нему.
Мистер и миссис Кинкейд работали в Торнтри еще до рождения Лиззи. Обнаружив после смерти папы оставленные им долги, сестры отпустили всех слуг, кроме них. Кинкейды были для Шарлотты и Лиззи как бабушка с дедушкой.
Лицо мистера Кинкейда, лишенное живости, никогда не меняло выражения. В детстве Шарлотта и Лиззи наслаждались игрой, пытаясь заставить его нахмуриться или улыбнуться, но тщетно.
— Да, мистер Кинкейд, — отозвалась Шарлотта.
У мистера Кинкейда было два коричневых сюртука: один для работы на открытом воздухе, другой для работы в доме. Они были практически неразличимы, однако Лиззи решила, что сейчас на нем домашний сюртук, потому что старик вел себя как дворецкий.