Он что-то прошептал ей, продолжая свою бесстыдную ласку между ног. Ее тело содрогнулось от накатывающих волн физического удовольствия. Она попыталась овладеть собой, и ей показалось, что он сказал: «Для тебя».
В конце концов она смогла вздохнуть, и Джек медленно убрал руку из-под юбки. Он тоже задыхался. Потом, сняв ее руки со своей шеи, поцеловал их.
Разум постепенно вернулся к ней. Лиззи была в восторге от того, что сейчас произошло, и одновременно подавлена своим падением. Как она могла допустить такое?
— Джек…
— Нет. — Он прижал ладонь к ее щеке. — Ни слова, девушка. Не отрицай своих чувств.
Она и не отрицала, что чувствует бурную радость. Обожание. И шок от потери достоинства, которым пси жертвовала без всякого сожаления. Она молчала, чтобы не попросить большего, намного больше того, что Джек хотел или мог ей дать.
Лиззи ткнула ему в грудь смятый указ, который все еще сжимала в руке, и Джек спустил ее с письменного стола на пол.
— Я должен его посмотреть. — Вот и все. Ни заверений в уважении, ни улыбок. — Я поработаю здесь, если не возражаешь.
Она была счастлива позволить ему заняться этим, ей хотелось убежать, подумать. Тем не менее, выходя из отцовского кабинета, в одном Лиззи была абсолютно уверена: возможно, Джек теперь и жалеет о случившемся, но мерцающий свет небес он видел тоже.
Она вышла не оглядываясь. С восхитительным теплом внутри, с ощущением его рук на своем теле. И с очень реальным страхом, что попала в беду, ибо совершила ужасную, непоправимую ошибку.
Если б Лиззи оглянулась, то увидела бы, что Джек сидит, обхватив руками голову и тупо глядя на указ. Его тянуло к ней душой и телом, он барахтался в водовороте непривычных чувств, и это сулило ему большие неприятности.
Глава 25
Джеку очень хотелось проскользнуть в спальню Лиззи и закончить начатое. Его тело требовало этого. Но, уже держась за ручку двери, он знал, что не сможет забрать ее добродетель, единственное, что у нее осталось.
Если б он это сделал, ему было бы трудно покинуть ее, атакой момент все равно придет. Он не может жить здесь. Лиззи не может уйти с ним без сестры, которая нуждалась в ее помощи, а Лондон не место для Шарлотты. Ничего из этого не выйдет.
Еще не начало светать, а Джек, осторожно переступив через спящего Дугала, уже отправился в конюшню седлать свою кобылу. Но ему пришлось чуть ли не час дожидаться, пока рассветет.
Джека очень беспокоило, что его чувства и поступки все больше становятся неуправляемыми. Впервые поцеловав Лиззи в ее спальне, он потом назвал себя проклятым дураком. Но после вчерашнего…
После вчерашнего он почувствовал, что его сердце и разум вступили в междоусобную войну. Из-за этого он всю ночь не мог заснуть, поэтому решил вместо Лиззи найти другое занятие для своих мыслей и рук.
Сначала он думал о побеге, однако в его планы не входила неминуемая встреча с охотниками. А если верить Дункану, брату Дугала, они уже рыскали в окрестностях Гленалмонда. Но что еще важнее, он не мог оставить Лиззи наедине с Карсоном. Он совсем не доверял этому человеку, считал его негодяем, и кто знает, что может с ней случиться. Надо выяснить замысел Карсона. Ответ был в горах к северу от Торнтри, он должен его найти.
Когда солнце наконец возвестило о начале дня, Джек отправился на поиски сланца, за который он так щедро заплатил.
Сланец лежал у дороги. Нашел Джек и лесную тропу, но поиски снова оказались тщетными. Вчерашнее исчезновение тех людей сегодня выглядело еще большей загадкой.
Спустя час Джек вернулся к месту, где оставил свою кобылу, привязал сланец и отправился в Торнтри.
К счастью, Дугал и Кинкейд встретили его в сарае с котелком дегтя и золой. Дугал был явно взволнован.
— Милорд, вы не должны уезжать без меня, — сурово произнес он.
— Прости, — ответил Джек, хлопнув его по плечу.
Тот, видимо, ожидал возражений и, когда этого не случилось, жестом указал на котелок и весело заметил:
— Не совсем привычное занятие для вас, а, милорд?
— Угу.
Дугал почесал живот.
— Наверно, вы не часто заходите в сарай, да?
— Очень редко.
— А что внутри королевских сараев? — Мистер Кинкейд пытливо взглянул на Джека. — Что там, горностай и норка, чтоб накрыть лошадей?
— Ничего подобного, — ответил Джек. — Я видел только одну из королевских конюшен, и та не слишком отличалась от других, просто намного больше.
— Да? — спросил Дугал, глаза у него загорелись от надежды услышать новую историю. — Король ездит верхом, а?
Джек рассказал маленькую историю об охоте с королем. Честно говоря, довольно скучную. Но его слушатели были настолько увлечены образом короля на охоте, что ему пришлось слегка приукрасить свой рассказ. В его варианте король вернулся в Балморал с оленем-самцом, а не с пустыми руками.
Когда деготь загустел до нужной консистенции, Джек влез по лестнице на крышу. Он быстро понял, что работа не такая уж легкая. Уже скоро спина и плечи заболели от напряжения, но Джек не обращал на это внимания. Занятие отвлекало его мысли от Лиззи.