Читаем Скандальная женитьба полностью

Как ни странно, его отца почему-то не волновало ни это обручение, ни заботы сына о нарушении приличий и возможном пятне на семье Гордонов. Он согласился, что Гэвин должен поехать к Лиззи, подтвердить свою договоренность с ней и попытаться аннулировать незаконное обручение.

Гэвин с восхищением смотрел на Лиззи, которая ходила по маленькой библиотеке в Торнтри, рассказывая о приключившемся несчастье. Он подумал о детях с ее золотисто-каштановыми волосами и синими глазами, с его силой, телосложением и фамилией. Подумал о долгих холодных ночах Шотландии, представив рядом с собой Лиззи, нагую, с блестящими глазами, удовлетворенную их близостью.

— Лиззи, — произнес он, чтобы прервать затянувшееся рассуждение о мерзкой скотине, какой оказался ее дядя.

— Шакал, — твердо заявила она.

— Лиззи!

Она резко остановилась и взглянула на него:

— Да?

— Где этот граф? — натянуто спросил Гэвин.

— О, чинит крышу. По крайней мере там я видела его в последний раз. — В ответ на его удивленный взгляд она пожала плечами. — Я… я думаю, ему требуется какое-нибудь занятие.

Гэвин с удовольствием предложил бы графу занятие — чистить его сапоги. Взяв Лиззи за руку, он подвел ее к креслу.

— Сядь, девушка, — твердо сказал он и, когда она села на самый краешек, устроился напротив. — Ты не должна бояться.

Гэвин пытался остаться спокойным, несмотря на свое раздражение. Он не хотел пугать Лиззи.

— Я верю тому, что ты мне рассказала. Я верю, что Карсон сделал это, чтобы нас разлучить. Но я не трус, девушка. Я так легко не отступаю.

— Спасибо, — с облегчением произнесла она.

— Какая здесь обстановка?

Лиззи непонимающе моргнула.

— Где он спит?

— Ах это… Мистер Ньютон устроил его в моих комнатах. Но я велела ему спать в гостиной, — быстро прибавила Лиззи. — Мы используем ее под кладовку… смежную с моей спальней.

— И всем это известно?

— Шарлотте и Кинкейдам.

— Еще кому-нибудь?

— Сорли-Билам и Макленнанам.

— Боже мой!

— Я должна…

— Не говори так, — остановил ее Гэвин, поднимая руку. — Он должен уехать, Лиззи. Меня не волнует, что его разыскивают, он должен уехать.

— Да. Мы подписали только одну бумагу.

— Бумагу?

— Мы поставили свои имена под клятвой, — чуть слышно произнесла она.

Гэвин встал и подошел к окну, глядя на солнечный день.

— А что, если… что, если он не уедет?

— Мы найдем другой способ расторгнуть обручение, — раздраженно ответил Гэвин.

Правда, он понятия не имел, как этого добиться, но был уверен, что найдет способ. Он взглянул через плечо на Лиззи, Она выглядела поникшей.

— Я поговорю с графом, — властно сказал он. — Это мужское дело.

Лиззи глубоко вздохнула, будто собиралась заговорить, Гэвин с любопытством спросил:

— Да?

— Я… не считаю это… только мужским делом. По-моему, оно касается нас обоих, разве нет?

Конечно, Лиззи умна, высоко ценит свою независимость, чем и восхищала его. Гэвин подошел к ней, взял ее руку и сжал.

— Это касается меня и графа, девушка. И когда я отправлю его отсюда, мы сможем вернуться к разговору о нашем будущем.

— Хорошо, — сказала она и улыбнулась. — Благодарю.

Такая милая улыбка. Он коснулся ее щеки.

— Я скучал по тебе, Лиззи. Порой кажется, нас разделяет океан, а не пара холмов. Я хотел бы видеть тебя чаще, пока мы не сможет начать совместную жизнь.

— Я бы это приветствовала.

Гэвин хотел сказать больше, но сейчас его мысли занимал граф. Он не мог думать о будущем, когда тот рядом.

— Где люди Карсона?

— Мистер Ньютон и мистер Дугал еще не знают о вашем приезде. Как только это дойдет до Карсона…

— Не беспокойся. Сейчас я мигом наведу порядок.

Лиззи кивнула и улыбнулась, но глаза не засияли от радости. Значит, она все еще беспокоится.

— Где этот граф?

— На крыше, — спокойно напомнила она. — Благодарю вас, мистер Гордон. Вы слишком добры, что так быстро приехали ради моего спасения. Я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом.

Гэвин улыбнулся, представляя все способы, какими она могла отблагодарить его.

Естественно, когда будет покончено с этим обручением.

Наконец Джек отнес рабочие инструменты в сарай и оглядел себя. Зрелище было непристойным.

— У вас на лице деготь, милорд, — заметил Кинкейд.

— Угу, — буркнул Джек.

— Наверно, у вас было небесное предвидение, милорд, залатать старую крышу. Моя жена опять чувствует костями снег.

— Правда? — небрежно спросил Джек, пытаясь оттереть руки тряпкой. — И скоро ли ее кости обещают снегопад?

— Через день или два, милорд. — Кинкейд протянул ему кусок мыла. — Это поможет вам смыть деготь.

— Мистер Кинкейд, скажите, какой магией должен обладать человек, чтобы получить здесь горячую ванну?

— Я попрошу жену, но сейчас она готовит ужин, котел требуется ей для этого.

Понятно, другими словами, она будет не слишком рада использовать котел, чтобы нагреть воду. Джек вздохнул. Забрав мыло и тряпку, он направился к ледяным водам реки.

Ладно, вечером он потребует горячую ванну, даже если придется тащить ее самому. Он помылся, насколько мог, и пошел назад. Идя по тропинке к нестриженому газону, Джек услышал смех и остановился.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже