Читаем Скандальное происшествие с мистером Кеттлом и миссис Мун полностью

Мун. Недопустимо развязная. Странно, что она здесь делает? Очень, очень странно.

Делия. Оставь, Генри. Ее мать работает у Кэттла экономкой.

Мун (кладет шляпу и зонтик на обеденный стол). Ах, вот оно что! Так вот, Делия, как только я увидел твою машину у подъезда, я сразу догадался, что ты здесь. Если бы не увидел, не догадался.

Делия. Безусловно, Генри.

Мун. Да, несомненно. Мне бы и в голову не пришло, что ты находишься здесь. Но вот, я увидел твою машину у подъезда…

Делия. Да, ты уже это сказал. А почему ты очутился здесь?

Мун. Мне нужно повидать Кэттла… Он дома?

Делия. Да, в спальне.

Мун. Нездоров?

Делия. Нет, просто спит.

Мун (возмущенно). Спит? Ну это уж слишком!

Делия. Ему захотелось вздремнуть после завтрака. Он угостил меня завтраком.

Мун. Какие-либо особые причины на это?

Делия. Нет, просто мы оба проголодались.

Мун. В банке мне сказали, что ты его искала. Вероятно, по делам вашего больничного Фонда?

Делия. Поначалу да, Генри.

Мун. Что значит «поначалу»?

Делия. Поводом для моего приезда были дела Фонда. А ты?

Мун. Что я?

Делия. Зачем приехал ты?

Мун. А, я… дело в том, что Кэттл звонил мне сегодня утром. Сказал секретарше, что у него очень важное дело. А потом задал мне какой-то дурацкий вопрос о тебе и о твоей машине. Мне это показалось подозрительным. Подумал, не разнюхал ли чего финансовый инспектор. А когда завтракал в клубе, услышал о Кэттле весьма странные вещи. Очень странные, Делия. Хардэйкр говорит, что у него запой. А еще один человек сказал, что он помешался. А какое у тебя впечатление?

Делия. По-моему, он совершенно трезвый и полностью в своем уме.

Myн. Ты уверена? Тогда почему он спит?

Делия. Потому что ему захотелось спать, Генра. Я уже сказала тебе.

Мун (возмущенно). Допустим, что это так. Но в Брикмилле тысячи людей, которым хочется вздремнуть после завтрака! Что будет, если мы все вздумаем спать после завтрака?

Делия. Вы не будете такими сонными после ужина.

Мун. Согласись, что, если все мужчины будут спать после завтрака, из этого ничего хорошего не получится. Взять хотя бы тебя, Делия.

Делия. При чем тут я?

Мун (с возмущением). Черт побери! То есть я хочу сказать… Как это выглядит: приглашает к завтраку даму и тут же заваливается спать! Интересно, чем должна в это время заниматься ты?

Делия (глубокомысленно). Мыть посуду, наверное.

Мун. С какой стати? У него ведь есть экономка?

Делия. А если она занята собственными делами? Ведь сегодня понедельник, Генри.

Мун (с возмущением). Вот именно, понедельник. Тем более дико все это выглядит.

Делия. Но почему, Генри?

Myн. Почему, почему!.. Сама подумай. Не праздник какой-нибудь, не воскресенье. Понедельник!

Делия (мечтательно). Понедельник, первый день недели, день Луны…

Myн. При чем тут луна?

Делия. Тебе лучше знать, Генри Мун.[3]

Мун (возмущенно). Конечно, лучше… Ага, вспомнил! Когда я выяснил, что звонок Кэттла не имеет никакого отношения к банковским делам, я задал ему здоровенную взбучку. «Это нахальство», – я ему сказал. И, понимаешь, тогда он мне ни с того ни с сего заявляет, что Мун – прелестная фамилия и ты, должно быть, только из-за нее и вышла за меня замуж! Ты подумай!

Дел и я (улыбается). Неужели он так и сказал?

Как это мило!

Мун. Мило? Интересно, что ты нашла в этом милого? (Смотрит на нее с подозрением.)

Делия (улыбается). Ты что-то хочешь мне сказать, Генри?

Мун. Нет… Ничего.

Делия. Ты сегодня хорошо позавтракал в клубе? (Снимает очки и прячет их в сумочку.)

Мун. Хуже, чем обычно. Жареная печенка и бекон. Но это к делу не относится.

Делия. А разве есть еще дело? Я этого не знала.

Мун. Да, есть. Человек звонит мне по телефону, мелет какую-то чушь, – телефонистка в конце концов могла все слышать! – а ты, когда я тебе об этом сообщаю, говоришь: «Как мило». Потом он приглашает тебя к завтраку, сам заваливается спать, а ты сидишь и ждешь его, и все это время твоя машина стоит у подъезда!

Делия. Не могла же я втащить ее сюда.

Мун (гневно). Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать.

Делия. Нет, не знаю. А сам-то ты знаешь?

Мун (патетически). Делия!

Делия. Да, Генри?

Мун (с пафосом). Я хочу честно и прямо задать тебе два вопроса и хочу, чтобы ты так же честно и прямо ответила мне на них.

Делия. Ты уверен, что ты этого хочешь?

Мун. Уверен ли я? Конечно. А почему ты спрашиваешь?

Делия (мягко). Потому что, насколько я знаю, ты никогда не любил правду, Генри.

Мун (он поражен). Бог мой! Я? Я не люблю правду? Подумай, что ты говоришь? Был ли когда-нибудь случай, чтобы я испугался правды? Да спроси у любого в конторе. Спроси любого в клубе. Всякий тебе подтвердит… Некоторые даже считают, что я чересчур люблю правду. «Ты слишком откровенен с людьми, старина», – вот что мне часто говорят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза