– Всю свою жизнь они провели, впитывая дикие теории матери о странных манерах поведения, и я благодарен Господу за то, что они попали в мои руки теперь, когда еще не поздно возместить причиненный ущерб. И я не позволю вам…
– Хотите сказать, ваш отец весьма удачно упал с крыши? – заявила она. Уилл задохнулся от возмущения, и Верити поняла, что зашла слишком далеко, но было уже поздно останавливаться. – Уверена, несчастный был бы в ужасе, узнав, что его дочерей заставляют отречься от собственных идей и подавляют их врожденные способности. – Она набрала в легкие воздуха и тут увидела маленькие фигурки в дальнем конце лужайки. – О, посмотрите-ка, вот идут ваши братья и сестры.
«Словно воины-освободители…»
– Очень удачно, что вы так ненавидите брак, мисс Вингейт, потому что ни один джентльмен в здравом уме и твердой памяти не предложит вам руку, – тихо проговорил Уилл, больно ужалив Верити.
На его щеках разгорелся румянец, голубые глаза полыхали от ярости. Он опустил на секунду веки, выдавил из себя улыбку и повернулся к приближающимся детям. Верити оставалось только надеяться, что ее эмоции тоже не отражаются на лице. Что бы ни думал о ней этот невыносимый представитель мужской половины человечества, она не настолько разнузданна, чтобы бросить в него цветочным горшком, даже если у нее руки чешутся сделать это.
К приезду гостей детей явно облачили во все самое лучшее, но по ходу визита они становились все шумнее и неопрятнее, поэтому перед обедом гувернантка увела их прочь и вернула обратно с заново заплетенными косами, вымытыми шеями и в подозрительно чистой одежде. Теперь они бегом пересекли полянку, взлетели по ступенькам и выстроились в ряд на террасе, сверкая ей улыбками.
– Мисс Вингейт, а вы знаете, что у нас есть озеро? Настоящее огромное озеро с островом посередине?
Верити сказала, что знает, хотя никогда не видела его.
– Еще и остров? Как мило! – Она очень надеялась, что за пустой болтовней юные создания не разглядят бушующего у нее в душе гнева.
– И на нем есть холм, как тот, который вы раскапывали, потому что там полно черепов и сокровищ. Так нам Уилл говорил, – вставил Бэзил.
– Уверена, ваш брат не мог сказать, что там полно черепов, лорд Бэзил. Я нашла всего один, и никаких сокровищ. – До нее вдруг дошел смысл его слов. – На острове есть курган? Вы в этом уверены?
– Я так думаю. Как самый маленький на границе, – пустился в объяснения Бэзил, не обращая внимания на многозначительное покашливание Уилла. – Мы туда ходили, и я посмотрел на них, тоже хотел череп найти, но Уилл не велел нам копать, да и на нашей стороне никаких костей не было видно. Но тогда мы не знали про сокровища. – Мальчишка так усердно отводил взгляд от брата, что Верити заподозрила неладное. – Но самый маленький очень похож на шишку на острове.
– Откуда вы узнали про остров? – вмешался брат.
– Мы взяли лодку, когда нашли, конечно же. То есть лодку нашли, – вставила Араминта. – А потом заметили остров, вот и поплыли его исследовать.
– Какая еще лодка?
«Значит, он снижает тон и становится угрожающе тихим, когда злится на других, не только на меня».
Она поежилась, хотя внимание герцога было направлено на мальчика.
– Э-э-э… ну та, из лодочного сарая, – зашаркал ногой Бэзил, напустив на себя такой невинный вид, что сразу становилось ясно: он точно в чем-то провинился. – Он не был надежно закрыт, нам даже почти не пришлось ломать замок и все такое. И лодка была спущена на воду, и дно у нее было сухое.
Верити заметила, как затрепетали ноздри Уилла, отчаянно пытавшегося обрести душевное равновесие.
«Не важно, что он обо мне думает. Не важно, что он мне говорит. Меня не заботит его мнение. Он просто невыносим!»
Самоуважению Верити был нанесен сокрушительный удар, когда она поняла, что не может справиться с дрожью.
– Вы вломились в лодочный сарай, решили, что способны оценить состояние лодки, взяли ее и отправились на озеро, о котором ничего не знаете? – процедил сквозь зубы Уилл. – Кого из братьев и сестер вы с собой прихватили?
– Всех нас. Пришлось потесниться, но воды натекло мало, и Бенджамин вычерпал ее кепкой.
– Мы все умеем плавать, – вставил Бенджамин. – И кепка потом высохла, вроде того. А мистер Оттерли говорил, что арендаторы часто плавают по озеру.
– Главный садовник был в курсе вашей затеи?
– Ну, он, наверное, подумал, что ты нам разрешил… – произнесла Араминта, беспокойно теребя свои локоны и упорно глядя вдаль.
– Никто из нас не выпал в воду. Почти.
Бэзил произнес это с таким честным выражением лица, что Верити чуть не рассмеялась. Однако игнорировать то, что он говорил ранее, она не могла.
– Вероятно, это все-таки курган, лорд Бэзил, хотя на озерах их не бывает. Или что-то еще более интересное. В Шотландии есть насыпные острова, кранноги, но о таких в Англии я не слышала. – Она заставила себя посмотреть на Уилла, который разглядывал ее с нескрываемым раздражением. – Я не думаю…
– Желаете посетить остров, мисс Вингейт?
Дарья Лаврова , Екатерина Белова , Елена Николаевна Скрипачева , Ксения Беленкова , Наталья Львовна Кодакова , Светлана Анатольевна Лубенец , Юлия Кузнецова
Фантастика / Любовные романы / Романы / Книги Для Детей / Проза для детей / Современные любовные романы / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Детская проза