Чердачок, откуда они залезли в трубу, начал меж тем гореть, и сквозь стенки трубы стал проникать жар — как дыхание горна. Камни нагревались всё сильнее. Наконец, мальчики больше не могли выносить жар и спустились вниз — прямо в огромный очаг, толстые стены которого были сложены так, чтобы защитить бревенчатые стены от жара десятифутовой[220]
топки. Воздух сушил и обжигал горло и лёгкие, но по крайней мере камни не поджаривали плоть мальчиков, как было наверху. Вскоре, однако, появилась новая угроза. Тяга воздуха заставила струйки удушающего дыма потянуться внутрь[221]. В любой момент внутрь мог ворваться и вихрь пламени, которое изжарило бы ребят в уголья. Дым становился плотнее; мальчики, оторвав полосы ткани от своих рубашек, сделали закрывающие нос и рот повязки, и старались дышать сквозь мех медленно и редко. Но и с этой защитой у Уилла закружилась голова. В глазах его колыхался багровый туман, в висках молотом стучала кровь; он понял, что вот-вот этот туман станет чёрным, и он без сознания упадёт в полыхающее дымное пламя.— Где же они?.. распухшими, потрескавшимися губами прохрипел он. Джо внешне бесстрастно смотрел вверх, на крохотный квадратик синего неба в трубе.
Вдруг он шевельнулся и попытался что-то сказать. Уилл нагнулся к другу и наконец расслышал:
— Волк… волк… – Джо задыхался.
Уилл прислушался, но сначала смог расслышать лишь издевательские крики индейца. Но наконец и он сквозь треск огня расслышал далёкий вой красного волка[222]
— и этот звук приближался!— Это кто-то из нашего патруля… – выговорил он. — Держись, Джо. Нас, наверное, спасут всё-таки.
Джо не ответил. Его черноволосая голова упала набок, ткнувшись в раскалённые камни, глаза остекленели.
ГЛАВА XV
СПАСЕНИЕ
В тридцати милях от сторожки Большой Джим Донеган доказал, что его не зря считают самым расторопным человеком во всём штате. Не успел он закончить разговор с Уиллом, как схватил трубку внутреннего телефона.
— Скоростную[223]
к подъезду, так быстро, как Господь тебе позволит! — крикнул он своему шофёру Дональду, he старому седому солдату удачи; за рулём Дональд был настоящим волшебником. А в следующий момент лесопромышленник уже связался с мистером Сэнфордом.— Ваши скауты — в моей сторожке, и их осаждает шайка контрабандистов, хотят их прикончить. Если можете быть у меня через пять минут с ружьём — жду!
Такой же звонок он сделал Баку Мастерсу — констеблю[224]
их городка, уравновешенному и смелому бойцу, бывшему в своё время канадским рейнджером[225].— Это банда Доусона, так что бери пушку и прихвати помощников[226]
, – закончил магнат.— Слушай, Джим, – протянул Бак, который всех называл просто по имени и на «ты», – если против твоих парней сам Доусон, помощников разыскивать некогда. Со мной мой автоматический люгер[227]
— однажды он остановил медведя, и я думаю, мне его достаточно. Хочешь застать ребят живыми — побыстрее выводи свою «Жестяную Лиззи[228]».Большой Джим бросил трубку, схватил в оружейной комнате любимое ружьё и обойму патронов, в два прыжка преодолел лестницу, и был на крыльце в тот самый момент, когда к нему подрулил самый быстрый автомобиль его гаража.
— Остановимся у Бака Мастерса, – коротко приказал он, а потом поглядим, в какое время ты уложишься отсюда до сторожки. Ты всё ворчишь, что я не даю тебе ездить достаточно быстро, так вот посмотрим, сколько ты сумеешь выжать из этой тарахтелки. Хотя погоди, надо и тебе ружьё взять, – и мистер Донеган хотел выйти.
Дональд только ухмыльнулся и продемонстрировал рукоятку флотского револьвера, торчащую из его кармана.
— Хватит этой малышки. Двадцать лет она меня вполне устраивала.
На сумасшедшей скорости они преодолели подъездную дорогу, и в воротах имения встретили мистера Сэнфорда — тот бежал навстречу с двустволкой в руках. За ним, пыхтя, еле поспевал невысокий подросток с карабином тысяча восемьсот сорокового года — дульнозарядным, с кремнёвым замком.
— Ну-ну-ну! — пророкотал мистер Донеган, когда Дональд остановил дрожащую от напряжения машину. — Кто это тут у нас, никак опять милиция[229]
на тропе войны. У нашего учителя замечательное ружьецо — пробками небось стреляет, – а малыш Вилли[230] стянул кремнёвку своего прадеда?Мистер Сэнфорд молча забрался на заде сиденье, но вожак «Волков» не мог не вступиться за честь своего оружия.
— Может, оно и неказистое, но я однажды убил из неё оленя, и никакому контрабандисту не поздоровится, если он получит заряд из него!
— Слазь-ка отсюда! — велел Дональд, пытаясь спихнуть мальчика с подножки. — Детям тут не место.
— Но я должен! — закричал Фредди. — Уилл из моего патруля, и если какие-то там бандиты напали на него и на Джо, я должен ехать!
— Да пусть его едет, – вмешался Большой Джим. — От него не меньше пользы, чем от директора школы с его дробовичком.
На окраине они подобрали Бака Мастерса.