Читаем Сказ про Демьянку-молодца, девицу, превращенную в куницу, и сказочную братву полностью

<p>Баба Яга жалуется Змей Горынычу</p>Приехала на козе к Горынычу Яга,Про обиду свою начала говорить она.– Ты должен Демьянку, ну этопосудить.– Ну что за горе, говори, от меняничего не утаи, —Сказал Горыныч-змей, понять вопросхотел скорей.– Ступа моя сломалась —Поутру, и взлететь-то не могу.Думаю, добра молодца спрошу.Попросила я Демьянку, ну, немногоподсобитьА этот увалень такой, как засадилмне…Битой в зад.– Так летела быстро, долго,Кричала матом без умолку, —Леший так сказал,С Ягой он к Горынычу прибежал.Козу он тут любил и целовал.Но отвлекся от ее тела,Когда разговор дошел до дела.– Ступа моя, и так старая была,А от удара развалилась,А я в болото приземлилась,Где чуть не убилась.– Если б не я, лежала бы в болоте Яга,Так Леший снова Ягу перебил,Козу сильно за гриву теребил.– Злость на Демьянку я держу.Тебе Горыныч речь я говорю.Ему отомстить хочу, пешком ходить яне могу.Я же старая вся, и болячка новаяпоявилась у меня.В спине радикулит, в груди болит.В животе бурлит, а здесь нестерпимозудит.– Да, ты старая давно, кто посмотритна тебя? А в чем, Демьянкина вина?Спросила лева голова, прокурором табыла.– Ступы нету у меня, в этом его вина.Жаловалась Яга.– Ему я это дело припишу, и жизнь еговозьму.Мудро так решил Горыныч-змей.Последнюю бочку самогона выпил ондо дна,И пошел он за бабулей, зная, что естьу него дела.<p>У Гадалки</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия