Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда поднялся белый стяг, когдаНа полотне растаяла звезда,Когда заговорили утром раноКимвалов звон и грохот барабана,Когда военных труб раздался рев,Иранцы выступили из шатровИ вывели слонов, готовых к схватке,И выстроились в боевом порядке.Казалось: мир, поверженный во мглу,Подобен стал вороньему крылу.Казалось: звезды, свет струя, блестели:То мощных копий острия блестели.Казалось: вся земля надела щит,Но под щитом душа ее дрожит.Хосров возглавил войска середину.Мусилю, преданному армянину,Чей грозный меч был недругам знаком,Велел он левым управлять крылом.Гардуй, что храбростью себя прославил,Иранцев правого крыла возглавил.Шапур, и Андиён, и СипансорВступить готовы были в бранный спор.Стоял вблизи царя царей ИранаГустахм — его ограда и охрана…Молчал Бахрам. В раздумье медлил он,Отсутствием румийцев удивлен.Но вспомнил он о бое неизбежномИ на слоне помчался белоснежном.Шапуру крикнул он: «Зловредный див!Зачем, в своем посланье проявивКо мне приязнь и обещав покорство,Со мной вступаешь ты в единоборство?Бесчестье — не в обычае вельмож.Ты жаждешь смерти — ты ее найдешь».Шапур воскликнул: «Раб — твое названье!»Ты про какое говоришь посланье?»Сказал Хосров: «Вместилище клевет, —Он по заслугам получил ответ.Все расскажу, когда настанет время.Пусть не гнетет нас черных мыслей бремя».Не ждал Бахрам таких коварных слов!Поняв, что обманул его Хосров,Почувствовал он гнев и раздраженьеИ белого слона погнал в сраженье.Воскликнул шах: «Будь проклят Чубина!Осыпьте стрелами его слона,Пусть ваши луки дождь прольют могучий, —Уподобляйте их весенней туче!»Воители не пожалели стрел:Слоновий хобот сразу посинел.Бахрам потребовал коня гнедогоИ, шлем надев, он битву начал снова,Но градом стрел осыпан был опять.Скакун его не в силах был скакать.Он спешился и за пояс засунулПодол кольчуги и, как буря, сдунулСвоих противников, помчавшись в бойС мечом в руке, с щитом над головой.Иранцы, лица от Бахрама пряча,Теряли по дороге луки Чача.Ему другого подвели коня.Бахрам помчался, всадников гоня.Он в середину их влетел, как пламя,Он опрокинул миродержца знамя,Он родовитых в бегство обратил,Он правому крылу забрался в тыл.Тогда, как волк, увидевший барана,Коня погнал направо шах Ирана,Где был Гардуй, что славою богат,Где встретился с могучим братом брат.Им протянуть не захотелось руки,А натянуть им захотелось луки.Они сцепились в яростной борьбе,Один другого прижимал к себе,И, отпустив, стояли наготове.Спросил Бахрам: «Зачем ты жаждешь крови?Ужели ты отрекся от отцаИ жаждешь брата своего конца?»Сказал Гардуй: «Идущий на добычу,Ужели старую забыл ты притчу,Что братьям в дружбе нужно быть всегда,Но если разделила их вражда,То пусть дерутся, не жалея силы,То пусть дерутся до последней жилы!Ужели против брата выйдет брат,Когда в нем честь и совесть видит брат?»Ушел Бахрам от гневного Гардуя,Душою удрученною тоскуя,А тот приблизился к царю царей, —Лик воина железа был черней.Гардуй с любовью встречен был Хосровом:«Будь вечно счастлив под небесным кровом!»Сказал Густахму шах, тоской объят:«Когда в бою румийцы победятИ даже, может быть, Бахрама ранят,То войско Рума, возгордясь, воспрянетИ голову поднимет до небес,Себя считая чудом из чудес.Не потерплю я чванства чужестранцев,Что свысока посмотрят на иранцев.Я видел, как они сражались все:Как стадо в бурю, разбежались все!Ни от кого мне помощи не надо.Не лучше ль стать мне во главе отряда,И, двинувшись на вражескую рать,Победу малым войском одержать?»Густахм ответил: «Властелин могучий,Сомнениями душу ты не мучай.Отважных выбери богатырей,Достигни светлой цели поскорей».Сказал Хосров: «Проникни в гущу войска,Узнай, кто предан мне душой геройской».Густахм к рядам помчался боевым.Открыл он список именем своим.Включил туда Шапура, Андиёна,Бандуя и Гардуя — стражей трона,Зангуя, равного слонам и львам,Шерзиля, верного своим словам,Озаргушаспа, храброго Хуршеда,С кем неразлучною была победа,Тухвора, что к сраженьям был влеком,Пируза с Фаррухзодом-смельчаком.Таких мужей он выбрал две седьмицы,Для битвы обвязавших поясницы.Из войска вывел он богатырей,Предстал он с ними пред царем царей.Сказал Хосров: «Отважные вельможи,Да поведет вас в битву голос божий,Отрадней умереть, начав борьбу,Чем подчиняться дерзкому рабу.В день битвы не склоняйтесь вы к испугу,В день битвы замените мне кольчугу».Богатыри хвалу произнесли,Хосрова нарекли царем земли,Хосрову обещали под присягой,Что ринутся на недруга с отвагой.Душой воспрянув, двинулся Хосров,Четырнадцать возглавил храбрецов…Дозорные помчались по долине,Бахраму доложили о дружине.С арканом длинным, с палицей большой,С честолюбивой, бодрою душой,Вдоль войска поскакал мироискатель.Сказал Ялонсине: «Мой зложелатель —Из всех врагов единственный храбрец,Отважный и воинственный боец.Лишь он один от нас лица не прячет,Без трепета по полю мести скачет.Хотя с драконом вышел он на бой,Повел всего лишь горстку за собой.При нем десяток всадников, не боле, —Не различаю их на бранном поле.Низвергнут им, кем буду я? Никем!Чем будет радость бытия? Ничем!Но кто скрывает доблесть в этом мире?Хотя бесстрашных нас всего четыре, —Хосрова разгромим богатырей:Моя звезда его звезды светлей!»Все войско, что стальной стеной стояло,Он отдал Джонфурузу под начало,А сам вперед, с отважными тремя,Погнал коня, доспехами гремя.Воскликнул шах: «Война передо мною:Я здесь, а Чубина — передо мною!С ним трое, вас — четырнадцать мужей,Нам пораженье гибели страшней».Тут волею-неволею румийцы,Чтоб видеть, как дерутся две седьмицы,С которыми кайсар вступил в союз,Взошли на холм. Повел их Ниятус.Их войско, опоясано для битвы,Шептало, трепеща, слова молитвы,И каждый вопрошал: «Ужель ХосровПрестола ради умереть готов?В бездействии он держит стан военный,А сам на битву он идет, надменный!О шахе молодом душа скорбит,Сомненья нет, что будет он убит!»Бахрам с его свирепым, алчным взглядомБыл для иранцев — волком, войско — стадом,Решили: будет побежден ХосровТем дивом, вырвавшимся из оков.Богатыри Хосрова заметалисьИ лишь Густахм с Бандуем с ним остались.Хосров на них взглянул, стыдом объят,И поневоле поскакал назад.Сказал Густахму: «Пусть пришлось мне трудно,Но бегство с поля боя — безрассудно.Увидели и знатный, и простой,Что повернулся я к врагу спиной».«Смотри, — Густахм сказал, — летит убийца,А ты один. Ужель ты будешь биться?»Шах оглянулся с трепетом в груди,И четырех, с Бахрамом впереди,Увидел он врагов перед собою.Тогда он снял с себя доспехи боя,Чтоб легче стал он в этот страшный час,Чтоб конь его от верной смерти спас.Помчался юный шах сквозь ветер дикий.Два спутника отстали от владыки.За ним — жестокосердный, гневный враг,Пред ним — огромной глубины овраг,А трое тигров мчатся врассыпную,А пропасть подошла к горе вплотную!Кто в этот миг счастливца поддержал?Он спешился и в гору побежал,Он побежал, смятенный и усталый,Но выросли пред ним крутые скалы.Он побежал, а по его пятамПомчался огнедышащий Бахрам,Крича: «Коварный трус, постыдна робость!С твоим величьем повстречалась пропасть,Зачем же к ней бежишь ты от меня,В пути свой разум бросив и коня?»Как шаху быть? Судьба его зажалаМеж камнем гор и острием кинжала.Он молвил: «Бог, мои продли ты дни,Униженному руку протяни!Забуду я о Тире и Кайване,Когда меня избавишь от страданий!»Внезапный шум раздался в вышине.Суруш спустился с неба на коне.Он был одет в зеленые одежды,А конь его скакал тропой надежды.Взял шаха за руку посол небес —Еще не видел мир таких чудес! —И через гору перенес Хосрова,От погубителя спасая злого.Шах молвил, плача: «Кто ты, светлый муж?»«Не плачь, — ответил ангел, — я — Суруш.Ты будешь падишахом, осиянныйТворцом, которым взысканы Каяны».Сказав, исчез, растаял, как туман.Не удивляйтесь: всемогущ Яздан…Стал мрачен Чубина при этом чуде.Подумал он: «Пока воюют люди,Нужна мне сила, храбрость мне нужна,Но тяжкой будет с ангелом война!»Он ускакал, кляня судьбы пристрастье,Померкшее оплакивая счастье,А за горой молился Ниятус:Лег на душу его тяжелый груз.Марьям, в слезах, в смятении, в испуге,В немой тоске о царственном супруге,Стояла на коленях пред творцом,Стояла с расцарапанным лицом.Сказал ей воин: «В сердце ноет рана,Боюсь, что нас покинул шах Ирана».Но вдруг, спокоен, весел и здоров,Со стороны другой пришел Хосров.Два воинства тогда возликовали,Марьям освободилась от печали.Приблизился к жене счастливый муж.Поведал ей, как спас его Суруш.Сказал: «Кайсарородная супруга!Творец — моя защита и кольчуга.Несчастье от беспечности пришло:Не надо медлить, наказуя зло.Остался я, беспомощный, в овраге,К творцу взмолился о добре и благе,Открылась тайна бога мне, рабу,Я, наконец, постиг свою судьбу.И Сальм, и Тур, и Феридун едва лиУзреть во сне подобное мечтали!То, что я видел, предвещает мнеПобеду на войне и власть в стране.О воины, вступайте в битву снова,Вступайте в битву с именем Хосрова!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги