Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Дошло до повелителя Ирана,Что Чубина любимцем стал хакана:«Без всякого труда он стал богат,Он стал тебя сильнее во сто крат».Опять заботой тяжкою тревожим,Хосров поведал боль свою вельможам.Писца призвал он под покровом мглы.Тот заострил перо острей стрелы, —Как будто сделанное из кинжала,Оно письмо хакану начертало.Сначала вылилась из-под пераХвала творцу, зиждителю добра:«Правдоискателей он возвышает,А зложелателей уничтожает.Сатурн и солнце им сотворены,Он создает властителей страны.О тьме и свете, смехе и стенанье,О лжи и правде, знанье и незнанье,О счастье дней, о трудностях годинОн знает все, затем, что он — един.Он всемогущ, никто ему не равен,Им взыскан только тот, кто чист и славен…Был низкий раб у моего отца.Не почитал ни шаха, ни творца.Ормузд его из грязи в люди вывел,Благодеяниями осчастливил.Был мал его на всех собраньях вес,Он в круг людей высоких не пролез:Похвастаться не мог он перед нимиНи именем, ни благами земными.Его ты принял, чуть к тебе прибег,Как будто он — почтенный человек.Не поступил бы так, кто любит бога,Такой поступок осуждаю строго.Не защищай его своей рукой:Утратишь имя доброе, покой.Мое письмо внимательно прочти ты,Ум затемненный смыслом просвети ты.Тогда поступок будет твой хорош,Когда раба в цепях ко мне пришлешь.А нет — нагряну с воинством огромным,И светлый день Турана станет темным».Сказал хакан, когда письмо прочел:«Я завтра дам тебе ответ, посол».Ушел гонец, терзаемый сомненьем,Всю ночь не мог заснуть, объят волненьем.Когда свою свечу зажег рассвет,В дворец вбежал он, чтоб узнать ответ.Писец, что находился при хакане,Излил свой мускус по атласной ткани.Хакан писал: «Великий муж Хосров!Наговорил ты много лишних слов.Не следовало их послать такомуСтаринному, владетельному дому.Что я отвечу? Пред лицом судьбыМы только лишь бессильные рабы.Великих иногда не величают,На место малых — малых не сажают.Ужели позабыл ты что ХайталВ лучах моей короны заблистал!Я царствую, державно обладаяПросторами Турана и Китая.Я не хочу нарушить договор,Ты прекрати об этом разговор.Мне руку Чубина вручил и душу,И если клятву я свою нарушу,Среди людей лжецом я прослыву.Я подчиняюсь только божеству.Твое растет, я вижу, самомненье, —Пусть лучше вырастает разуменье!»Хакан, к посланью приложив печать,Сказал: «Ты должен ветер обогнать».И месяца не проведя в дороге,Посланец к шаху прискакал в тревоге.Шах загрустил, когда прочел ответ.Созвал иранцев знатных на совет.Поникли те в раздумье и печалиИ, наконец, властителю сказали:«О ты, на ком почиет благодать!Не торопись хакану отвечать.Не омрачай ты царственного света,У мудрых старцев ты спроси совета.Ты должен знать: опасность велика.Ты выбери в Иране старика,Который бы владел умом счастливым,Пером и языком красноречивым.Отправь его к хакану, чтоб старикВ намеренья властителя проник.Всю правду о Бахраме пусть расскажет,Его коварство пусть царю докажет.Пусть он в Китае до тех пор сидит,Пока властителя не убедит.За месяц на душу слова не лягут, —Оставь ты старика в Китае на год!Пусть будет он хитер и знает свет,Пусть поведет он втайне свой навет.Для наговора время мы утратим, —Стал, говорят, Бахрам хакану зятем…»Бахрам проведал, что в Китай, с письмом,Иранец некий прискакал тайком.Войдя к хакану быстрыми шагами,Сказал он: «Царь, сияющий над нами!Слыхал я, что злодей неисправим,Одно посланье пишет за другим.Вручи мне войско со всего Китая,И двинусь я, врагов ниспровергая.Я завоюю Рум, возьму Иран,И станешь ты владыкой этих стран,Чтоб ночью, где бы стражи ни встречались,Лишь именем твоим перекликались.Хосрова обезглавлю я мечом:Пусть больше не мечтает ни о чем!Тебе покорный, на Иран нагрянув,Я вырву корни дерева Сасанов».Хакан стал думать. В тайниках душиБродили мысли, как в лесной глуши.Призвал он старцев, мудрых и не льстивых,С хорошей памятью, красноречивых.Был откровенен властелин и прям,Сказал им все, что говорил Бахрам.Услышал он от старцев тех высоких,От родичей, от близких и далеких:«С Хосровом не под силу нам война.Плоха задача эта и трудна.Нам столько не собрать военных станов,Чтоб выкорчевать дерево Сасанов.Но если войско поведет Бахрам,Покажет он дорогу храбрецам.Хотя Бахрама имя знаменито, —Не бойся: только ты — его защита.Пусть служит счастью твоему Бахрам.Послушаем, что сам он скажет нам».Бахрам, как будто он родился снова,Возликовал, услышав это слово,Отправился к хакану поскорей.Сказали несколько богатырей:«Двух витязей отправим благородных,Для ратных схваток и трудов пригодных».Там был храбрец по имени Чайнуй,Другой — гордец — по имени Жангуй.Хакан призвал их, усадил в чертоге,Где он награды раздавал, и строгийТем знатным воинам он дал наказ:«С Бахрама не должны спускать вы глазИ в горькие, и в светлые мгновенья.Должны вы храбро биться в день сраженья,Должны Джейхун по праву захватить,Чрез реку переправу захватить».Он войско дал им с этими словами:Соперничали воины со львами.Раздался во дворце литавров звон,Затмился черной пылью небосклон.Так в пятый день недели, утром рано,Рать повернула к рубежам Ирана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги