Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Так шли за ночью ночь и день за днем,Прилежный труд сменялся тихим сном.В те годы, страх в сердца людей вселяя,Жил небывалый зверь в горах Китая.Такую тварь, кого бы ни спросить,Никто не мог себе вообразить.Чудовище в коня величиною,Со скользким брюхом, с желтою спиною, —Арканам были две косы равны,А морда, уши длинные — черны, —В себе соединяло беззаконноИ рёв, и лапы льва, и пасть дракона.Все трепетало перед ним кругом.Раскатывался рев его, как гром.Оно дробило камни громыханьем,Притягивая их своим дыханьем.Драконовидным львом была странаНа муки, на тоску обречена…Луною, что сияла несказанно,Была одна из дочерей хакана.Как снег, была душа ее чиста,Пылали, словно кровь, ее уста,Чудесно две косы переплелися,Две амбры, два печальные нарцисса.Ей стоило на солнце постоять, —Тревожился отец, рыдала мать.Однажды, в полдень, памятный хакану,Чудовище явилось на поляну.Царевна там была в кругу подруг,И страшный зверь ее увидел вдруг.Он с ревом ринулся к прекрасной деве,И та исчезла в ненасытном чреве.Царица во дворце, не чуя зла,Беседу с пастырем своим вела.Потрясена той вестью роковою,О землю стала биться головою.От горя почернел лицом хакан,Душа в огне, а на глазах — туман.Он думал: «Как спастись нам от напасти,Китай избавить от драконьей пасти?»Конца, казалось, не было слезам…Когда Макотуру сразил Бахрам,Китай не уставал ему дивиться.Решила на него взглянуть царица.Иранцы перед ней прошли пешком,А витязь впереди скакал верхом.Спросила: «Кто сей витязь величавый?В нем виден блеск властителя державы!»Сказали ей: «Ты блага лишена,Не ведая Бахрама Чубина.Бахрам владел иранскою страною,Его дворец вознесся над луною,Царей потомок, родич он царям,Его прозвали «Богатырь Бахрам».Хакан его владыкой величает,Короной царской витязя венчает».Сказала венценосная жена:«Когда царей порода в нем видна,Я испытать хочу Бахрама руку.Пусть он поймет мою тоску и муку.Кто мне мою потерю возвратит?Пусть за меня он зверю отомстит!»«Когда, — ей собеседники сказали, —Бахрам услышит о твоей печали,То страшный зверь исчезнет навсегда,Да так, что не останется следа!»Решила замыслом своим царицаНемедленно с хаканом поделиться.Хакан ответил: «Будет стыдно мне,Моим войскам и всей моей стране,Когда иранским я скажу вельможам,Что справиться мы с чудищем не можемПолучится, что на глазах у насЧудовище в любой способно часНе только девушку, — большую горуВ столице выкрасть к моему позору!»Но слов его не приняла жена:«Чудовищу я отомстить должнаВо имя нашего с тобой потомства!Хочу с Бахрамом я свести знакомство,Я назову себя, презрев свой стыд,И он за нас, быть может, отомстит».Однажды, праздник радостный справляя,Хакан созвал на пир вельмож Китая.Когда Бахрам на этот пир пришел,Царь усадил вельможу на престолИ до царицы, из-за занавески,Донесся голос мужественный, резкий.К воителю направилась онаИ, восхвалив Бахрама Чубина,Сказала: «С просьбой я к тебе явилась,Не откажи мне, витязь, сделай милость».Воскликнул тот: «Исполню я тотчасТвою мечту, желанье и приказ!»«Вблизи отсюда, — молвила царица, —Поляна зеленеет, золотится.На той поляне юноши страныУстраивают праздник в честь весны.За ней, на расстоянии полетаОдной стрелы, всегда чернеет что-то:То горный кряж вонзился в небосвод,А на горе свирепый зверь живет.Драконольвом его мы называем.Он — враг людей, он проклят всем Китаем!..Я одарила дочерью царя,Ее восславила сама заря.Она пошла однажды на поляну,(Охотиться в тот день пришлось хакану),А зверь с горы сошел, рассвирепев, —Царевну проглотил драконолев!С тех пор приходит каждою весноюЧудовище в коня величиноюИ пожирает наших дочерейИ наших юношей-богатырей.Сердца родителей объяты страхом,Наш край цветущий стал могильным прахом.Воинственные всадники не разОт чудища спасти пытались нас.Хотя у многих смелы были души,Но, издали его завидев уши,И грудь, и лапы и драконью пасть, —Прочь убегали, чтоб в борьбе не пасть».Бахрам ответил: «Завтра утром встану,Пойду на место празднеств, на поляну,Творцом, создавшим солнце и луну,Клянусь: избавлю от беды страну!»Когда ночное выплыло светило,Ночь смоляные косы распустила,Все разошлись, надеждою полны,Как полон был в ту полночь круг луны.Лишь солнце заняло свои пределы,Бахрам достал аркан, и лук, и стрелы,Охотничье двурогое копье,Яздану тело поручив свое.Велел он повернуть своей дружине,А сам к высокой поскакал вершине.Гора, сказал бы, вздрогнула в тот миг,Когда Бахрам чудовища достиг.Призвав на помощь доблесть и упорство,Со зверем он вступил в единоборство.Прицелясь, натянул он тетиву,Чтоб гибель нанести драконольву.У воздуха он отнял свет стрелою,И чудище, окутанное мглою,Упало неожиданно в потокИ на прибрежный выбралось песок.Оно промокло, но от мокрой шерстиСтреле еще немного было чести.Ударил лапою драконолев,Из камня пламя высек, заревев,И ринулся на бой с горы кремневой.Но вдруг стрелой Бахрама тополевойДраконье тело было пронзено:Борением насытилось оно.Пронзила голову стрела вторая, —Кровь пролилась, как влага дождевая.Потом еще пустил из-за скалы,Победу закрепляя, три стрелы.Копьем ударил чудище-убийцу,Арканом опоясал поясницу,Затем своим мечом взмахнул БахрамИ разделил он зверя пополам,И разделив, с размаху обезглавил,И скакуна к властителю направил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги