Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

А ты, старик, веди вперед рассказ,Свои достаны сказывай сейчас.Когда Бахрам добрался до Турана,Его встречали сын и брат хакана.При каждом был руководитель-жрец,Что ни боец их рати, то храбрец.Десятитысячная рать КитаяСкакала, витязя сопровождая,Склонился пред властителем Бахрам,Из уст излиться дал он похвалам.Тот подошел к нему, приязни полон,Ладонью по лицу его провел он,Потом спросил о трудностях пути,О битвах, что пришлось ему вести.Поговорил владеющий страноюС Изадгушаспом и Ялонсиною.Бахрам на золотую сел скамью,Хакана руку в руку взял своюИ так воскликнул: «О достойный славыВоеначальник и глава державы!Тебе известно, что Хосров-злодейНа всей земле преследует людей.Продолжит он преследованье злое,Когда он даже заживет в покое.Вот мы с тобой сидим к лицу лицом.Поможешь мне в хорошем и плохом, —Я стану другом преданным Китаю,Своим вожатым я тебя признаю.А если сомневаешься во мне, —Не будем говорить наедине.Я помощи твоей просить не стану,И взоры я направлю к Индостану».«О благородный, — отвечал хакан, —Тебе не надо ехать в Индостан.Я родичем своим тебя считаю,Как сын мой, дорог будешь ты Китаю.Страна моими думами живет,Со мною знать, со мной простой народ.Я над вельможами тебя поставлю,От подчинения тебя избавлю».«Мне в этом поклянись, — Бахрам сказал, —Хочу, чтоб сердце твой язык связал».Воскликнул властелин чистоязыкий:«Во имя бога, нашего владыки,Клянусь, что буду я с тобой во всем, —Я друг тебе в хорошем и плохом!»Друзья, расположась на двух айванах,Ковров потребовали златотканых,Потребовали разного вина,Беседуя друг с другом дотемна.Потом хакан прислал ему каменья,И слуг, и золотые украшенья,Утешить в горести его спеша,И сумрачная ожила душа.Не ездил на охоту, на забавы,Не приходил решать дела державы,Не пил вина и не играл в човганБез друга сокровенного хакан!Он засыпал, Бахрама прославляя.Так жизнь текла властителя Китая.Пришел однажды в ясный час утраК хакану знатный муж Макотура.Во время битвы знал он путь к удаче,Он жемчугом хакана был богаче.Увидел в изумлении Бахрам:Тот муж ударил пальцем по губам,Как простолюдин делает, являяПокорность повелителю Китая, —И слуги, средь дворцовой тишины,Ему вручили деньги из казны:За каждый из почтительных ударовТот получал по тысяче динаров!Так продолжалось много дней подряд.Темнел при этом у Бахрама взгляд.Однажды он сказал, смеясь: «Великий,Перед тобой склоняются владыки,Но тысячу динаров на зареТы каждый день даешь Макотуре,Дела такие вижу я впервые:Накопит он богатства даровые!»Сказал хакан: «Таков закон страны.Пред тем, кто нас храбрее в час войны,Кто ради нас тяжелые лишеньяИ горе терпит на полях сраженья,Гордиться никогда мы не должны,Ему даруя от щедрот казны.Захочет возвеличиться над нами, —Его глаза мы ослепим деньгами,Не то поднимет войско против нас,Чтоб от крамол наш светлый день погас»,Сказал Бахрам: «Неправ ты, царь Китая,Бесстыдному невеже потакая.Не должен царь, достигший до звезды,Вручать рабу правления бразды.Прикажешь, — я тебя избавлю скороОт наглого раба и от позора!»Сказал хакан: «Зачем тебе приказ?А сможешь от него избавь ты нас».Сказал Бахрам: «Ответствуй речью гневной.Лишь он придет за данью каждодневной,А лучше — промолчи ему в ответ,Будь с ним суров: поможет мой совет».Рассвет развеял тьму лучом багряным.Предстал Макотура перед хаканом.На воина властитель не взглянул,От слов его хакан свой слух замкнул.Тот рассердился на царя Китая,Зрачки расширились, огнем сверкая,Спросил: «Зачем унизил ты меня?Зачем я дожил до такого дня?Лежит вина, я знаю, на Бахраме:Он к нам явился с тридцатью друзьями,Чтоб нашей рати гибель принести,Чтоб ты свернул с правдивого пути!»Сказал Бахрам: «О воин, храбрый в сече,Повел ты слишком скоро эти речи.Когда властитель, разумом ведом,Захочет следовать моим путем,То впредь не будешь ты, слуга лукавый,Так дерзко расхищать казну державыЛишь потому, что ты смелее льва,Что ты в бою — трехсот стрелков глава!»Не посмотрел воитель на хакана,Пришел он в гнев и ярость, из колчанаОн вынул тополевую стрелу,Сказал Бахраму: «В боевом пылуОна — язык мой, грозный переводчик!Давай же встретимся без проволочек.Когда придешь ты завтра во дворец,То берегись: наступит твой конец».Едва Бахрам услышал это слово,Он одарил стрелою тополевойМакотуру и молвил: «Вот мой дар.Еще почуешь ты ее удар».Макотура сердито брови сдвинул,В безмолвном бешенстве дворец покинул.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги