Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Наутро шахиншах сказал Харроду:«Румийцы опоясались к уходу.Укрась чертоги пышно и светло,Устрой прием, поведай мне числоОтрядов старых и новоприбывших,Всех воинов, мне честно послуживших.Обидеть никого я не хочу,Двойную плату каждому вручу».А самым храбрым, сверх обильной платы,Коней вручили, ценные халаты,А Ниятусу дали жемчуга,Подарен также был ему слуга,Украшенный алмазным ожерельем,И конь, скакавший с шумом и весельем.Так много было роздано даров,Что говорили: «Превзошел ХосровВсе мыслимые щедрости границы!»Отправились на родину румийцы.Он Руму города вернул назад,Те, что Кисро завоевал, Кобад,С румийцами провел два перехода, —Яд горечи сменила сладость меда.Потом отправился он в храм огня.Завидев купол, он сошел с коня,В слезах к святому подошел он месту,Он две недели там читал Авесту.Когда настало празднество огня,Хосров, обычаи отцов храня,Предписанные совершил обряды,Прося прощенья, помощи, отрады.Он столько дервишам раздал добра,Алмазов, золота и серебра,Диргемов столько, что кругом сказали:«Теперь в жилищах наших нет печали».Затем, чтобы вкусить земных даров,В богатый город поскакал Хосров.Был изобилен этот край счастливый,Сады цвели и золотились нивы.Там пребывал когда-то Нуширван:В том городе построил он айван.Царю обрадовались горожане,Трон для него воздвигли на айване.Воссел Хосров на дедовский престол,Велел, чтобы к нему писец пришел,Чтоб написал советник белоглавыйПосланье обитателям державы.Приняв совет Бандуя, шахиншахГустахма, искушенного в делах,Исполненного разума и знаний,Наместником назначил в Хорасане.Бурзмехр, приятный станом и лицом,Назначен был советником-писцом.Потом щедроты шах излил без края,Ситарха, Даробгирда одаряя.Был награжден обильно Ромбарзин,Велел послать Шапуру властелинДары, овеянные благодатью,Послание, скрепленное печатью.Другим посланием был награжденВельможа родовитый Андиён:Шах дал ему все города Кирмана,Чтоб справедливо правил, без обмана.Решив Гардую целый край отдать,Он снова приложил свою печать.Болуя, с кем дружна была удача,Назначил шахиншах владыкой Чача.Тухвору молвил: «Утром и в ночи,Храни от всех сокровищниц ключи».Затем взглянул Хосров на ратоборцев,На малых и великих царедворцев,Сказал вельможам твердые слова:«Харрод Бурзин отныне ваш глава.Он шахскими делами будет править,Свое на всех указах имя ставить».Все войско, до единого бойца,Что шаху было верным до конца,И деньги получило, и халаты,Поехало на отдых в край богатый.Глашатаи, правдивые мужи,Весьма красноречивые мужи,С воззванием помчались по державе:«О подданные шаха! Вами вправеЛишь справедливый править властелин, —Покорности достоин он один.Не надо крови проливать в ИранеИ совершать не надо злодеяний.А если вас обидит кто-нибудь,На вашу жизнь захочет посягнуть,То будет притеснитель тот повешен,В огне святом сгорит за то, что грешен.Принадлежат вам и добро, и дом,Что вы добыли собственным трудом.Пусть ест и пьет свободно каждый сущий,А нет — пусть к нам прибегнет неимущий.Есть в каждом городе у нас казна:Она трудами предков создана.Раздать мы приказали казначеямГолодным людям все, чем мы владеем,Чтоб нищие надежду обрели,И пищу, и одежду обрели.О них забота будет недреманна,Все из казны получат по три мана».Дивился мир деяниям его!Благодаря даяниям егоДержава сделалась цветущим раем,Повсюду был Парвиз благословляем.Такой владыка лучше во сто кратОтступника, что знаньями богат!Лишь тех должны хвалы мы удостоить,Кто хочет свой народ благоустроить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги