Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Украсил утром шах свою обитель,Воссел на трон Каяна повелитель,Гостей созвал он в розовый приют,Сказал слуге: «Румийцы пусть придут».Явился Ниятус на то собранье,С мужами знаний и с мужами брани.В халате Рума к ним Хосров сошел,С приветливой улыбкой сел за стол.Приблизился Бандуй с травой священной.Молиться начал шах творцу вселенной,И что-то тихо произнес потом.Тут Ниятус, следивший за столом,(Раскладывал он хлебы в то мгновенье),Встал шумно с места и сказал в волненье:«Я в святотатстве, шах, тебя виню:Надевши крест, не молятся огню».Вскочил Бандуй, столкнув плоды и вина,Ударил по лицу христианина.Властитель пожелтел, как шамбалид,И ярость овладела им, и стыд,Сказал Густахму: «Этот грубый воинСидеть с вельможей рядом не достоин.Безмозглый, оскорбил румийца он,Меня заставил осрамиться он».Ушел румийский витязь непреклонный,Обидой и вином воспламененный,Надел кольчугу, вынул меч стальной,Чтобы нарушить на пиру покой,Посла отправил во дворец Хосрова.Тот всадник произнес такое слово:«К тебе пришел я, чтоб разбить врага,Меня ударил подлый твой слуга.Пришли ко мне презренного Бандуя,А нет — в сраженье войско поведу я».Тут вспыхнул шах: «Пусть знает Ниятус,Что от Зардушта я не отрекусь,Не отрекусь от веры славных предков,Моих священных и державных предков.Никто не думал вспоминать Христа,Чисты от оскорбления уста,Но верен я Зардушту и Яздану,Христианином никогда не стану.Я видел Рум, я знаю край родной,Кто ты такой, чтоб в спор вступать со мной?»«Я возмущенье войска успокою,Я Ниятуса помирю с тобою, —Сказала мужу мудрая Марьям, —Пусть твой Бандуй пойдет со мной к шатрам,Клянусь, его обратно приведу я,Но пусть румийцы взглянут на Бандуя.Без повода зачем стремиться в бой?Не лучше ль мирною пойти тропой?»Пришелся шаху тот совет по вкусу,Отправил он Бандуя к Ниятусу,Велел он десяти богатырямСопровождать Бандуя и Марьям.Нужна владыке мудрая царица,На чьих устах всегда совет хранится!«Начни, — сказала, — с дядей разговор,Ты, легкомысленный зачинщик ссор!»Скажи ему: «Иль ты забыл, что вместеКайсар и шах идут во имя чести?Что с ним родством связал себя кайсар,Сокровища отправил шаху в дар?Иль ты забыл, что слышал от кайсара:«Не отвернется шах от веры старой!»Иль хочешь ты, сердитый Ниятус,Чтобы распался двух держав союз?О нашем благоденствии ревнуя,В свои объятья заключи Бандуя!»Полезен был племянницы совет,И рассмеялся Ниятус в ответ,Бандуя щедро одарил вельможа,Пошел с ним рядом, сердца не тревожа.Шах молвил, Ниятуса увидав:«Бандуй, затеяв ссору, был неправ.Лишен ума, с разгоряченной кровью,Он из-за веры предался злословью.А ты, воитель, будь его умней,Не затемняй ты солнца наших дней.Ужель труды кайсара мы развеем?Еще мне битва предстоит с злодеем,Я жажду отомстить за кровь отца,Чтоб радовались чистые сердца,Ормузд мне завещал свои проклятья,Хочу его убийцу покарать я!»Ответил Ниятус: «О царь царей,Привержен вере пребывай своей,Мудрец к чужим святыням не стремится,Ты не сердись на пьяного румийца!»Они беседовали за столом,И к войску Ниятус пошел потом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги