Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Примчался шах, тем временем, к шатрам,Где прежде с войском пребывал Бахрам.Дотла стоянку сжег любимец счастья,Бойцам раздал он кольца и запястья.Обрадовались воины дарам,А властелин помчался в божий храм.Он по полю пошел с согбенным станомИ, в храм вступив, упал перед Язданом.Воскликнул: «Грешен я, ты — справедлив.Ко мне великодушье проявив,Ты вырвал недруга из почвы с корнем,Пребуду я твоим рабом покорным!»В шатер вернувшись, шах велел писцуКайсару написать: «Хвала творцу!Он дал мне счастье, знанье и отвагу,Открыл мне путь к невидимому благу,Помчался я, возмездием влеком,Столкнулся я в бою с моим врагом.Мне поле боя не казалось тесным,Покинут был Бахрам царем небесным.Как пламя битвы, пыл его погас.Во мраке ночи он бежал от нас.Без войска он бежал, тоской палимый,Разбили рать и стан его сожгли мы.Теперь спастись мы не дадим ему!»Была печать приложена к письму,И вестник поскакал с письмом владыки.Когда прочел его кайсар великий,Восславил он того, кто создал мир,Устроил во дворце богатый пир,Он щедро дервишам раздал динары,Чтоб радовались молодой и старый,И быстро на письмо нашел ответ,Благоухавший, словно райский цвет:«Бог справедливый, милостивый, правый,Бог солнца, и луны, и звездной славы,Бог знатности, возмездья гневный богПобеду одержать тебе помог.Молись ему, лишь он — твоя защита,Твори добро и тайно, и открыто».Хранимый для великих дел венец,Который завещал ему отец,И ожерелье, и ларец богатый,И жемчугом расшитые халаты,Рубины, что сверкали блеском звезд,Украшенный жемчужинами крест,И сто верблюдов с длинными ногами,Навьюченных каменьями, деньгами,И золотой престол, — отправил в дарЦарю победоносному кайсар.Четыре мудреца и звездочетаСопровождали караван почета.Навстречу им велел послать ХосровВысоких саном тысячу бойцов.Прочтя письмо и потрясен дарами,Сказал мобеду правящий царями:«Халат румийский — дивной красоты.Жемчужной нитью вышиты кресты.Иран таких не знает одеяний:Их надевают только христиане.Когда халат надену, скажет свет:«Как христианский царь, Хосров одет».Обидится кайсар, коль не надену,Быть может, заподозрит он измену.Как быть? Боюсь услышать клевету:Мол, ради выгод стал рабом Христу».Сказал мобед: «Ученье наше свято,А вера не зависит от халата.Зардушта веры ты высокий жрец,Хотя кайсар — твоей жены отец».Хосров надел, не оскорбляя дара,Венец кайсара и халат кайсара,Прием устроил он в своем дворце,Предстал в халате, в царственном венце.Решили те, в ком были ум и знанье:«Исполнил он кайсара пожеланье».Другие молвили: «Погиб Иран,Шах принял тайно веру христиан».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги