Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда воздвигла свой чертог заря,Ночной дозор предстал глазам царяИ доложил, что скрылся неприятель,Что убежал с дружиной зложелатель.Расстроен этим, выбрал царь царейТри тысячи воинственных мужей,Таких, чьи быстроскачущие кони,Как всадники, одеты были в брони,Настуду приказал возглавить рать,Бахрама отыскать и покарать.Настуд помчался в смуте и тревоге,Но не было Бахрама на дороге.Скакал по бездорожью Чубина,Душа его была потрясена.О венценосных людях рассуждая,Богатый караван сопровождая,Храбрец Изадгушасп с ЯлонсинойСкакали незнакомой стороной.Когда уже стемнело, в отдаленьеВдруг показалось бедное селенье.С душой смятенной, с пересохшим ртом,Бахрам вошел к одной старухе в дом,Учтиво попросил, во имя неба,Воды немного и немного хлеба.Ушла старуха, бедности стыдясь.Потом, с дырявым ситом возвратясь,Пред воинами постелила кожу,Взглянула исподлобья на вельможу,Познавшего гонения судеб,И положила в сито черствый хлеб.Заполнив дом старухи до отказу,Бойцы о боге вспомнили не сразу.Ялонсина Бахраму дал барсам,Все вознесли молитву небесам,И с любопытством женщины смотрели,Как жадно черствый хлеб вельможи ели.Когда они поели, ЧубинаСпросил: «А нет ли у тебя вина?»И та: «Вы не сердитесь на старушку:У тыквы я отрезала верхушкуИ сделала я чашу из нее.А в старой тыкве я храню питье».Сказал Бахрам: «Что старой тыквы краше,Когда найдем вино в подобной чаше?»Старуха тыкву принесла с вином,Чтоб люди горе потопили в нем.Взял в руки тыкву Чубина, желаяЧтоб радовалась женщина седая.«Ты, матушка, приветила гостей.А много ли ты знаешь новостей?» —Спросил Бахрам. Ответила старуха:«Ох, сын мой, столько слов дошло до слуха,Что даже стал мой бедный ум богат.Лишь об одном все люди говорят:«Бахрам бежал без войска, полон страха,А войско перешло под знамя шаха».И тот: «О мать, святая всех святых,Да будет польза мне от слов твоих!Разумно ли Бахрам бежать решился,Иль в этот миг он разума лишился?»Старуха молвила: «Ты — львов гроза,Но, видно, див затмил твои глаза!Пойми, что все смеются над Бахрамом:Он от Хосрова убежал со срамом!»Сказал Бахрам: «Так было суждено.И если он из тыквы пьет вино,И если хлеб ячменный ест из сита,И если он один — себе защита,И если был он вынужден бежать, —То обо всем, приветливая мать,До нового ты помни урожая,Ячмень на скудном поле собирая».Поев, заснул он в хижине глухой,С кольчугой, с кушаком под головой.Открыло солнце тайну небосвода, —Трубу отъезда поднял воевода.Помчались. Тростниковый лес возник.Срезало множество людей тростник.Один из тех людей к дружине вышел.«Добро пожаловать! — Бахрам услышал, —Но как случилось, что издалекаТы в заросли забрался тростника,С бойцами, скачущими в беспорядке,С руками, окровавленными в схватке?»Сказал Бахрам: «К чему вам тростники?Ведь вы — переодетые стрелки!Я знаю вас — и кто вы, и откуда,Я знаю, что Хосров призвал Настуда,Велел ему взобраться на коня,Чтоб жалкий муж преследовал меня,Чтоб я пред ним главу склонил покорно,Признав, что ваше войско непоборно».Все спешились, построились в радыИ двинулись, топча свои следы,Из ножен вынули мечи стальные,Одели в пламя заросли густые.Зарделись тростники со всех концов.Огонь сжигал живых и мертвецов.Настуда увидав на поле бранном,Бахрам с седла его сорвал арканом.Не мог вельможа вырваться из пут,Пощады попросил себе Настуд,Сказал: «О богатырь, достойный власти!Прости меня, погрязшего в несчастье,Не убивай меня своей рукой,Я верным сделаюсь твоим слугой!»Сказал Бахрам: «Себя лишь обесславлю,Когда такого труса обезглавлю.Я не убью ничтожного врага,Такой, как ты, не нужен мне слуга!Беги к тому, кто нас возненавидел,Поведай все, что от меня увидел».Настуд вознес Бахраму сто похвал,Он землю перед ним поцеловал.Бахрам, собрав бойцов вооруженных,Погнал коня вдоль зарослей сожженныхИ с горсткой преданных богатырейНа родину приехал, в город Рей.Он пробыл там, спокойствие вкушая,И поскакал к властителю Китая.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги