Читаем Сказание о годах Хогэн полностью

Ёситомо смиренно выслушал его и вышел. Синсэй высказался, Ёситомо ответил — и ничто не достигло посторонних ушей. Всё звучало серьёзно.

Возвратившись в свою ставку, владетель провинции Симоцукэ укрепил оружие и доспехи. Надел доспехи, передаваемые в его доме по наследству, под названием «Восемь драконов»[248]. Изначально эти доспехи назвал «Восьмью драконами» его предок Хатиман Таро Ёсииэ[249], через три года, во время сражения, бог-посланец Великого бодхисаттвы Хатимана[250] для охраны восьми видов полевой ставки[251], он выбил в золоте Восемь великих королей-драконов[252], закрепил навершие шлема и нагрудную пластину панциря и дал им имя «Восемь драконов».

Среди восьмислойных доспехов имеется и любимое сокровище. По этой причине его неукоснительно передают от поколения к поколению. На могучего вороного коня Ёситомо возложил покрытое многослойным лаком, присыпанным золотой пудрой, седло с золотой каймой. Он уже вцепился в седло, готовый ехать, как вдруг, подумав о чём-то, оставил бывшую у него в руке плётку и взял вместо неё плеть на рукоятке, бывшую в повозке, что стояла в каретном сарае.

Воины смотрели на него не понимая: «А это что за плеть?!» Когда же Ёситомо сказал им:

— Это память о покойном отце. Пусть ему будет приятно, что мне так рано дозволено входить во дворец императора, — все воины оросили слезами рукава своих доспехов.

После этого Ёситомо завязал у панциря шнуры и уже совсем готов был к сражению, однако, удержав своего коня, он раскрыл алый веер и вымолвил:

— Ёситомо человек простой, но он родился в доме, где приняты воинские приготовления, и этим счастлив. Обычно, когда я ввязываюсь в сражение, я не допускаю и мысли о том, чтобы бояться врагов династии. На этот раз, после того как я удостоился государева повеления, я тем более не испытываю страха. Проявив воинское искусство в настоящее время, я смогу донести до грядущих поколений своё имя.

Так он сказал и колыхнул стягом из белого бычьего хвоста[253], сверкнул отделанной золотом алебардой и двинулся наружу из лагеря, застывшего в порядке «рыбья чешуя» и «крыло журавля», взбодрённый его звездообразными стягами с белыми бычьими хвостами и с молниями сверкающего оружия. Видно стало, что он — карающая сила, блестящий великий полководец.

Кто да кто они — те люди, которые сопровождают его? Камада-но Дзиро Масакиёи Кавати-но Гэнда Томокиё; в провинции Оми — Сасаки-но Гэндзо и Ядзима-но кандзя; в провинции Мино — Ёсино-но Таро и Хирано-но Хэйда; в провинции Овари — Ацута-но дайгудзи[254]. Его отчим сам в столицу не поехал, а отрядил туда сыновей. В провинции Микава воин Ситара Хёдо; в провинции Тотоми — Ёкодзи, Кацута и Ино Хатиро; в провинции Суруга — Ирииэ-но Уманодзе, Варасина Дзюро, Окицу-но Сиро и Камбара Горо; в провинции Идзу — То Сиро и То Горо; в провинции Сагами — Оба-но Хэйда, Оба-но Сабуро, Яманоути Гёбунодзё, Сисоку Такигути и Эсукэ Хатиро; в провинции Симофуса — Тибаяносукэ Цунэтанэ; в провинции Мусаси — Тосима-но Сиро, генералы Синго и Синроку, Нарида-но Таро, Хадзута-но Дзиро, Кавати-но Таро, Бэппу-но Дзиро, Нара-но Сабуро, Таманои-но Сиро, Нагаи-но Сайто Бэтто, Нагаи-но Сабуро, Тандзи Нарикиё и Хангиха-но Танроку; в Кодама — Сё Таро, Сё Сабуро, воин Титибу и Аибара Таро; в Иномата — Окабэ-но Рокуяна, Комбэйроку, Каку-но Сабуро и Тэбака Ситиро; на западе — Хэцуги Акудзи и Хираяма; в Кокэ — Кавагоэ и Мороока; в провинции Коцукэ — Сэдзимо-но Сиро, Монои-но Горо, Окамото-но Сукэ и Наха-но Таро; в провинции Симоцукэ — Хацута-но Сиро; в провинции Хитати — Тюгун Сабуро и Сэки Дзиро; в провинции Каи — Сихоми-но Горо и Сихоми-но Рокуро; в провинции Синано — Маита, воин Кон до, Кувабара, Андо Дзи, Андо Дзо, Кисо-но Тюта, Я Тюта, Нэнъи-но Дайята, Нэцу-но Симпэй, Кумасака-но Сиро и Сидзума-но Кодзиро.

Начиная с этих воинов, 400 с лишним главных всадников, а всего более 1000 всадников неслись навстречу противнику.

Воины, сопровождавшие владетеля провинции Аки Киёмори: старший его сын Сигэмори, младший помощник в Ведомстве центральных дел; второй сын Мотомори, судья из провинции Аки; младший брат Ёримори, владетель провинции Хитати; Норимори, владетель провинции Кавати; таю[255] Цунэмори. В числе слуг — начиная с Суэсада, Садаёси, Морикуни, Моритоси, Дзиро из Намба, Таро из Сэноо, воин Ито из Фуруити, его сыновья Ито 5-й и Ито 6-й, Ямада-но Кисабуро Корэюки и других, его встретили всадники силами в 1600 с лишним воинов. Кроме того, наперебой выкрикивая с подъёмом: «И я, и я!» — толпами валили сто с лишним всадников главы Хёго Ёримаса, сто с лишним всадников нового судьи из Муцу Ёсиясу, сто с лишним всадников судьи из Суо Суэсанэ, семьдесят всадников советника с Садо, помощника начальника ведомства Сигэнори, семьдесят всадников судьи Хэй Санэтоси, а всего — больше 4500 всадников. Глава Хёго, Ёримаса, продвинулся до самого лагеря.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги