Читаем Сказание о годах Хогэн полностью

7 Дундай — одна из пяти горных вершин в Китае, в провинции Шандун. Вечерний дым в окрестностях Дундай также поднимается после кремации тел. Символ непостоянства сущего.

8 Бо — гора к северу от Лояни, столицы Китая. Место захоронения придворной знати. «Роса» — один из буддийских символов непостоянства.

9 Сага и Удзумаса — названия местностей на западной окраине японской столицы.

10 «Изменить свой облик» — то есть стать буддийской монахиней, принять постриг.

11 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его Учение («Закон») и община священнослужителей. Поклонение им совершается независимо от того, что одновременно адепт поклоняется каждому «сокровищу» в отдельности.

12 «Путь, выше которого нет» — имеется в виду буддийское монашество.

13 Хусэ — одно из варварских государств к северу от Китая эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 4 г. н. э.). Здесь — намёк на дочь китайского императора, выданную замуж за сына гунского вана.

14 Намёк на танского вельможу, затворившегося в башне Яньцзы в тоске по своей умершей накануне наложнице. Ситуация описана в стихах китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).

15 «Вступивший на Путь помощник Правого конюшего Хэй» — Тайра-но Тадамаса, дядя Киёмори, см. свиток II, гл. 12.

16 «Таю из Левой Дворцовой гвардии» — Тайра-но Иэхиро, придворный чиновник XII в.

17 «Поменяли свой облик» — то есть приняли монашеский постриг.

18 «Шесть путей» (будд.) — миры, в которых пребывают живые существа в промежутке между их смертью и новым рождением: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей и птиц, мир воинственных демонов ашуров, мир людей и мир небожителей.

19 «Четыре способа рождения» (будд.) — рождение из утробы, из яйца, от сырости и путём превращений.

20 «Просветление» — здесь: рождение в Чистой земле, вхождение в нирвану.

<p><strong>ГЛАВА 3</strong></p>

1 «Восемь» — в переносном смысле: «великое множество».

2 «Экипаж под тентом и с полушторами» (подъёмной верхней половиной шторы) использовался для выездов императора.

3 «Дворец Тоба» — дворец, где проживал когда-то монашествующий экс-император Тоба (отрёкся от престола в 1123 г., умер в 1156 г.).

4 «Покойный экс-император» — имеется в виду экс-император Тоба.

5 Анракудзю — павильон в северо-восточной части дворца Тоба, где была отслужена по нему заупокойная служба.

6 «Закононаставник Коко — монашеское имя Тайра-но Мицухиро (см. свиток II, гл. 2, примеч. 28).

7 «Крытая каюта» в виде навеса устраивалась в кормовой части традиционного японского судна, приподнятой над основной палубой.

8 Застава Сума находится на побережье Внутреннего Японского моря, на северо-западе от г. Кобэ.

9 «Средний советник Юкихира» — Тайра-но Юкихира (?-893), потомок императора Хэйсэй (774–824), средним советником (тюнагон) стал в 882 г.

10 «Добывал соль из водорослей…» — в поэтической антологии X в. «Кокин вакасю» в разделе «Разные песни», есть стихотворение поэта Аривара-но Юкихира (№ 962), в котором сказано: «Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,что делаю я в этом мире, —отвечай, что в Сума,орошая рукав слезами,соль из водорослей добываю…»(пер. А. А. Долина).

11 Остров Авадзи находится во Внутреннем Японском море, в средние века часто был местом ссылки.

12 Ои-но Хайтэй — 47-й император Японии Дзюннин (759–764), внук императора Тэмму. Ои — его личное имя, Хайтэй — прозвище. В 764 г. был смещён с престола и сослан на о. Авадзи, где в следующем году умер. В 1871 г. получил посмертное имя Дзюннин.

13 «Место ссылки» — буквально: «дальняя провинция» (онгоку).

14 Оигава — река в столице, в районе горы Арасияма. В верхнем течении она же называется Ходзугава, в нижнем — Кацурагава.

15 «Три высших сановника» (санкогэй) — имеются в виду Первый министр (Дадзё дайдзин), Левый министр (Садайдзин) и Правый министр (Удайдзин).

16 «Без меры суетились» — буквально: «размахивали руками и не знали, куда ступить ногами».

17 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.

18 «Мелкие чиновники» — в тексте: сю («народ», «массы людей»). Этим словом обозначали чиновников 5-го и 6-го рангов.

19 «Разрушать печень» — то есть вносить панику, лишать людей смелости.

2 °Cаймэй— императрица Японии, правившая в 655–661 гг. В 642–644 гг. царствовала под именем Кёгоку.

21 Сюсяку (Сюдзяку) — 61-й император Японии. На престоле — в 931–946 гг.

22 Тэнряку — девиз годов правления 62-го императора Японии Мураками (947–967 гг.).

23 Исэ — здесь: синтоистский храмовый комплекс Исэ дайдзингу, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу Омиками, которая считается прародительницей императорского рода.

24 Сиракава — 72-й император Японии. На престоле — в 1073–1086 гг. После своего отречения в пользу малолетнего сына оставался фактическим правителем страны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги