6
7 Ситидзё — Седьмая линия, одна из улиц, пересекавших японскую столицу с востока на запад.
8 «Красная Птица» (Сюсяка, Судзяку) — прямая дорога, пересекающая центр столицы с севера на юг.
9 «Господин из провинции Иё»— Минамото-но Ёриёси (995-1082), служивший сначала владетелем провинций Сагами и Муцу, в течение девяти лет (1055–1063) усмирял мятеж Абэ-но Ёритоки в провинции Муцу, после чего получил назначение на должность губернатора провинции Иё. Вскоре после этого назначения он принял монашеский постриг и стал именоваться «Вступившим на Путь из провинции Иё».
10 «Господин Хатиман» (Хатиман-доно) — Минамото-но Ёсииэ (1041–1108), старший сын Ёриёси. В семилетнем возрасте прошёл церемонию инициации в крупном синтоистском комплексе Ивасимидзу Хатимангу, в провинции Ямасиро, после чего получил прозвище Хатиман Таро. Он в короткий срок овладел многими воинскими искусствами и стал сопровождать своего отца в войне против Абэ-но Ёритоки. В 1064 г. был назначен владетелем провинции Дэва.
11 «Напрасная смерть» — буквально «собачья смерть»,
12 «Так считал Будда» — такого высказывания будды Шакьямуни в канонических буддийских текстах не зафиксировано.
13 Брахма и Индра — здесь: боги-охранители Закона Будды.
14 Рокудзё и Хорикава — название улиц в Хэйанкё.
15 Ацута — комплекс синтоистских святилищ в г. Нагоя.
16 Кумано — синтоистское святилище в префектуке Симанэ.
17 Сумиёси — синтоистское святилище в Осака (городской район Сумиёси).
18 «Император Сэйва» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 12.
19 «Шесть принцев» — сыновья императора Сэйва: Садаката, Садаясу, Садамото, Сададзуми, Садакадзу и Саданао, которым была присвоена фамилия Минамото (ветвь Сэйва-Гэндзи).
20 Ёриёси — см. свиток I, гл. 8, примеч. 7.
21 Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ, см. свиток I, гл. 8, примеч. 9. В действительности он был не отцом, а дедом Тамэёси.
22 «Покроют грязью свои физиономии» — то есть покроют себя позором.
23 «Род Тайра из Исэ» (Исэ Хэйси, Исэ Хэйдзи) — ветвь рода Тайра, одна из Камму Хэйси, которая происходит от принца Кацухара, сына императора Камму (737–809; на престоле находился в 781–806 гг.). Киёмори принадлежал к этой ветви рода Тайра.
24 «Стал дымом» — то есть был кремирован.
25 «Выполнил свой сыновний долг» — здесь: совершил похоронные обряды.
ГЛАВА 14
1 Охара — местность в Хэйанкё, в столичном районе Сагёку.
2 Курама, Кибунэ, селенье Сэриу — местности в Хэйанкё. В наши дни входят в район Сагёку, в Киото.
3 Гора Фунаока — небольшой холм в Северном районе Хэйанкё.
4 Каммонре — в Дворцовом ведомстве — управление, ответственное за чистку и уборку императорского дворца.
5 «Бумага для туалетных надобностей»
6 «Зерновые амбары» — амбары для хранения риса, свезённые в столицу из всех провинций. Были расположены к югу от улицы Нидзё и к западу от тракта Судзяку.
СВИТОК III
ГЛАВА 1
1 Явата — другое название горы Отокояма в окрестностях столицы. Место расположения буддийского храма, посвящённого культу бодхисаттвы Хатимана.
2 Сюсяка — тракт Судзяку.
3 «Повернувшись лицом к западу» — далеко на западе расположена Чистая земля (нечто вроде буддийского рая) будды Амитабха (яп. Амида).
4
5
6 Возглашение своего имени — основная часть ритуала, исполняемого воинами перед единоборством во время общего сражения.
7
8 «Горы Сидэ-но яма и река Тройной переправы» (будд.). — Преграды в потустороннем мире. Праведники преодолевают их без труда, а тяжкие грешники преодолеть не могут и оказываются в преисподней.
ГЛАВА 2
1 «Госпожа из Северных покоев» — главная жена хэйанского аристократа. Её покои располагались в северной части его усадьбы.
2
3 «Храм Хатимана» — имеется в виду Явата, куда совершила в этот день поклонение мать казнённых детей. Хатиман считался покровителем рода Минамото (Гэндзи).
4 Молитвы, вознесённые непосредственно после церемонии очищения, считались самыми действенными.
5 Магуй — местность в Китае, где во время мятежа была убита Лянь-гуйфэй, возлюбленная танского императора Сюань-цзуна.
6 Торибэяма — гора в окрестностях Киото, у подножья которой в старину совершали кремацию усопших.