14
15 «Неотёсанные варвары» — здесь: вооружённые стражи.
16 Курсивом выделен отрывок текста, заимствованный из антологии 1013 г. «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских стихотворений для декламации»).
17
18 Сидо — городок в провинции Сануки.
19 «Танец пяти»
20 «Тронное имя» — имя, под которым царствовал император.
21 «Золотая долина» — иносказательно: «загородные владения». Названы так по аналогии с Чжэньгу, местом расположения загородных резиденций императоров в древнем Китае.
22 Намёк на предание о Су У (см. свиток II, гл. 7, примеч. 47), который из неволи подавал домой вести о себе, прикрепляя письма к крыльям перелётных птиц, диких гусей, перелетающих с севера на юг.
23 «У вороны побелеет голова, а у лошади вырастут рога» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.
24 «Император Сага» (786–842) — 52-й император Японии, знаменитый поэт и каллиграф.
25 «Император Хэйдзэй» (774–824) — 51-й император Японии, старший брат Сага. Свергнут в результате мятежа Фудзивара-но Кусуко (?—810). На престоле — в 806–809 гг.
26 «Дальняя ссылка» — самая тяжёлая из трёх видов ссылки (ближняя, средняя и дальняя), предусмотренных хэйанским законодательством (уложение «Энгисики», 905 г.).
27 Трипитака — буддийский канон. Состоит из 3-х частей: сутры,
28 Омуро — другое название храма Ниннадзи в Киото.
29 «Обладатели ворот из софоры и гробниц предков» — в переносном смысле: три высших министра: Первый, Левый и Правый.
30 «Яшмовое тело» — иносказательно: «император»; в данном случае Новый экс-император так назвал самого себя.
31 «Места к югу от реки» — так, по китайской модели, названы южные провинции. В Китае так обозначали земли по южному берегу реки Янцзы.
32 «Провинция странствий» — иносказательно: «место ссылки», «провинция Сануки».
33 «Белояшмовый мудрец» — так Новый экс-император называет самого себя.
34 «Драконовым углом» называли восточно-юго-восточный участок неба.
35 «Островами Чертовых морей» называли северную часть архипелага Рюкю.
36 Корё — одно из трёх государств в средневековой Корее (X–XIV вв.).
37 «Государство киданей» — средневековое государство на территории современной Внутренней Монголии.
38 «Три дурных Пути» (или Мира, будд.) — Путь преисподней (санскр.
39 «Двадцать шестой день 8-й луны 2-го года правления под девизом Тёкан» — 14 сентября 1164 г.
40 «Сокрыться окончательно» — то есть умереть.
41 Если покойный превратился в мстительного духа, дым от его кремации, потянувшийся в сторону его противников, может, по японским верованиям, принести им неисчислимые беды.
42 «Годы правления под девизом Дзисё — 1177–1180 гг.
43
44 «Глициниевые одеянья» — имеются в виду траурные одежды.
45 Девизы правлений: Нимпэй (Нимпё) — 151-1153 гг., Кюдзю — 1154–1155 гг.
46 Нинъан, 3-й год — имеется в виду 1168 г.
47 «Закононаставник Сайгё (Сайгё-хоси) — один из самых известных поэтов-странников японского средневековья. В 1168 г. совершил паломничество к могиле бывшего императора Сутоку в провинции Сануки. Годы жизни — 1118–1190.
48 «Раковина» — здесь: раковина крупного моллюска харонии (яп.
49
50 «…звучание множества камней» — имеются в виду плоские, слегка выпуклые плиты из твёрдого камня, которые должны издавать звуки во время буддийских служб.
51 Это стихотворение вошло в сборник Сайгё-хоси «Горная хижина» («Санкасю», средний свиток), где оно предваряется прозаическим вступлением: «Когда люди навестили августейшую могилу экс-императора Коноэ, она была покрыта обильною росой». Император Коноэ был преемником Сутоку на престоле.
52 «Великая богиня, Освещающая Небо» — богиня Аматэрасу. В тексте: Тэнсё-дайдзин.