В новое время произведение неоднократно переиздавалось. Ряд изданий сопровождает прозаический или подстрочный перевод, например: Il lai Ai Narciso, introduzione, traduzione e note di M. Mancini. – Roma: Pratiche, 1989 (итальянский подстрочный перевод). Существует французский прозаический перевод Э. Баумгартнер и два подстрочных перевода на английский (Р. Дж. Кормье и П. Эли).
Настоящее издание представляет собой первый стихотворный перевод «Сказания». Перевод выполнен по тексту так называемого «манускрипта С» (Paris, BNF fr. 2168). В переводе сохранен не только стихотворный размер, но и система рифм. Разбивка на главки привнесена переводчиком.
Изабель де РикерПролог [24]
Кто гласа разума бежит,Тот ни за что не избежитВозмездия: настанет срок —И преподаст судьба урок.Как поступают моряки,Собравшись в плаванье идти?Корабль в море поведут,Лишь если будет ветер дутьБлагоприятный. Если нет,То остаются на земле.Подобно этому, в любвиРазумен тот, кто, проявивПредосторожность с первых дней,Любовных избежит сетей.А тот, кто полюбив едва,Готов всего себя отдатьИ обуздать не может чувств,Опаснейших любовных путНе упасется – станет онИ воли, и любви лишен.Но с тем, кто все-таки попалВ силок Любви или в капкан,Не следует жестоким быть:Ужасны гордости плоды!Природою любовь данаДвоим – она утверждена,Чтобы дарить обоим сласть —Этим нельзя пренебрегать.Я более того скажу:Любой отвергший деву муж,Всяк, кто дары любви презрел,Достоин смерти на костре!А то ведь сколько страшных бедЛюдская порождает спесь…Фиванский юноша одинЛюбовь гордыней погубилИ сам в страданиях угас —О нем я поведу рассказ.I [25]
В окрестностям далеких ФивВеликий прорицатель жил[26]:Он славу громкую стяжал,И разнеслась о нем молваПо всей земле. Его словаСомнению не подвергалНикто – в пророчествах своихНеточности не допустилОн ни одной. Но как-то разК нему с ребенком на рукахПришла фиванка, дабы нитьСудьбы сыновней прояснить.Ответ последовал такой:«Прославится ребенок твой,Однако, лик свой увидав,Он потеряет жизни дар.И ты должна его беречь…»Дама, услышав эту речь,За чистый вздор ее сочлаИ, насмехаясь, прочь пошла.Но все исполнилось, увы,Как прорицатель говорил,Правда, нескоро. А дитяРосло. Уж юношею сталНарцисс (так звался дамы сын) [27],Уже он статен и красив —Пятнадцать лет! Прекрасный лик,И телом ладен: не велик,Не мал – хорош. И люди всеДивились юноши красе[28].Как много сил пришлось вложитьПрироде, чтобы наделитьЕго подобной красотой!Работа кистью и резцомБыла сложнейшей, но онаВсе же была завершена,И появился наконецКрасы великой образец.II [29]