Roberto voyait maintenant Ferrante assis dans l’obscurit'e devant le miroir qui, vue de c^ot'e, refl'etait seulement la chandelle plac'ee en face. A contempler deux lumignons, l’un singe de l’autre, l’oeil se fixe, l’esprit s’en engoue, surgissent des visions. En d'eplacant `a peine la t^ete, Ferrante voyait Lilia, le minois de cire vierge, si moite de lumi`ere qu’il s’en absorbe tout autre rayon, et laisse fluer ses cheveux blonds telle une masse sombre recueilli en fuseau entre ses 'epaules, la poitrine `a peine visible sous une l'eg`ere robe `a demi 'eсгаnch'eе. (
[†
Roberto now saw Ferrante in the darkness at the mirror that reflected only the candle set before it. Contemplating two little flames, one aping the other, the eye stares, the mind is infatuated, visions rise. Shifting his head slightly Ferrante sees Lilia, her face of virgin wax, so bathed in light that it absorbs every other ray and causes her blond hair to flow like a dark mass wound in a spindle behind her back, her bosom just visibile beneath a delicate dress, its neck cut low… (
[†
А сейчас рассмотрим описание женской фигуры из 12-й главы, вдохновленное Вермером: