[† Столь сладостны, изящны и чисты
приветствия владычицы моей,
что губы лишь немеют, трепеща,
не смеют очи на нее взглянуть.
В смиренье облаченная, она
идет, неуязвима для похвал,
и предстает ниспосланной с Небес
на землю, дабы чудо здесь явить.
[† Столь полон благодати вид моей
Владычицы, приветствием дарящей,
Что всяк язык немотствует, дрожащий,
А глаз не смеет следовать за ней.
Среди похвал, смиренностью своей
Облечена, идет она, и вяще
Нам предстает загадкой, нисходящей
С Небес на землю, чтоб явить их – ей.
Как можно видеть, если не считать глагола
[† Когда моя гирленка скажет «Хай»,
Всем чувакам – хоть языки глотай.
Их свисты ей слышны, но мимо ловко
Идет она, и все тут: не дешевка!
Ты скажешь, что ее прислали свышки
Слегка околдовать нас, ребятишки.
7.2. Поиски Аверроэса{♦ 84}
Ярчайший пример культурного недопонимания, порождающего целую цепь недопониманий лингвистических, – это «Поэтика» и «Риторика» Аристотеля, откомментированные Аверроэсом, не знавшим по-гречески, едва знавшим по-сирийски и читавшим Аристотеля в арабском переводе X в., восходящем, в свою очередь, к сирийскому переводу некоего греческого оригинала. Дело еще более осложняется тем, что комментарий Аверроэса к «Поэтике» (1175 г.) был переведен с арабского на латинский Германом Немецким (Аллеманом), совсем не знавшим по-гречески, в 1256 г. Только позже, в 1278 г., Вильéм из Мёрбеке{♦ 85} перевел «Поэтику» с греческого. Что же касается «Риторики», то в 1256 г. Герман Немецкий перевел ее с арабского, но перемешал текст Аристотеля с арабскими комментариями. Впоследствии выходит «старый перевод»