Читаем Сказать почти то же самое полностью

Королева. Что ты хочешь сделать? Ты, наверное, хочешь меня убить? Помогите, помогите же, ох!

Полоний (сзади). Эй, там! Помогите, помогите, помогите!

Гамлет (вынимая из ножен шпагу). Как! Крыса? Мертва, за дукат, мертва! (Наносит удар шпагой сквозь гобелен.)

Полоний (сзади). Ох, меня убили! (Падает и умирает.)

А теперь я заменю отдельные слова самыми подходящими к контексту определениями, взятыми из обычного словаря:

Королева. Что ты хочешь осуществить? Ты хочешь, вероятно, более или менее быстро довести меня до смерти? Крик о помощи, издаваемый лицом, находящимся в опасности; крик о помощи, издаваемый лицом, находящимся в опасности; ох!

Полоний (с той стороны некоего предмета). Эй, там! Крик о помощи, издаваемый лицом, находящимся в опасности; крик о помощи, издаваемый лицом, находящимся в опасности; крик о помощи, издаваемый лицом, находящимся в опасности!

Гамлет (извлекая из влагалища для ножа, кинжала, сабли, шпаги и пр.). Каким образом? Один из разнообразных видов млекопитающих грызунов из семейства мышиных, принадлежащих к роду Rattus, длиннохвостых, от 15 до 30 сантиметров длиной? Человек, животное, живой организм, в котором прекратились жизненные функции; за золотую или серебряную монету, вычеканенную под юрисдикцией дожа; человек, животное, живой организм, в котором прекратились жизненные функции!

Наносит удар или выпад холодным оружием, не примкнутым к древку, с лезвием, по большей части длинным, прямым и заостренным, с одним или двумя заточенными краями (или же без них), сквозь особую ткань, изготовленную ткачами вручную из шерстяных нитей, цветного шелка, иногда также золота и серебра, опутывающих основу и составляющих ее заполнение, образующее рисунок, предназначенный для украшения дворцов знати.

Полоний (с той стороны некоего предмета). Ох, меня довели до смерти насильственными средствами! (Падает наземь из-за отсутствия равновесия или поддержки и прекращает жить.)

Если говорить об обратимости, от этого текста можно было бы, пожалуй, возвратиться к воспроизведению оригинала, но ни один человек, пребывающий в здравом рассудке, не скажет, что приведенный выше текст – перевод Шекспира.

То же самое произойдет, если заменить отдельные слова другими, которые надлежащий словарь определяет как синонимы:

Королева. Что ты хочешь проделать? Уж не хочешь ли ты уничтожить меня? На подмогу, на подмогу, ох!

Полоний (в задней части). Эй, там! На подмогу, на подмогу, на подмогу!

Гамлет (вытаскивая шпагу). Каким образом? Мышь? Пронзен, за червонец, пронзен! (Рубит ятаганом сквозь занавеску.)

Полоний (в задней части). Ох, меня замочили! (Бухается лбом оземь и подыхает.)

Перед нами пародия, но кое-кто все же хочет сблизить ее с переводом.

Не является переводом и парафраза. Гвидо Альманси и Гвидо Финк опубликовали как-то раз антологию пародий «Почти как»[196], и одна из глав книги была посвящена «Ложному невинному», то есть пародиям непроизвольным. В их числе были пересказы великих литературных произведений, предназначенные ad usum Delphini. Как пример парафразы-пересказа авторы цитировали «Сказки из Шекспира», написанные в начале XIX в. Чарльзом и Мэри Лэмб{♦ 150}. Вот как пересказывается там наша сцена:

Перейти на страницу:

Похожие книги