Думаю, переводчику этих поэтов следовало бы обращаться не к словарю, чтобы посмотреть, действительно ли меч может быть назван
Только так можно будет решить, как перевести в данном контексте такие слова, как
После этого выбор подходящего слова будет либо «ориентированным на цель», и тогда мы переведем
Выбор между «черновато-красным» и
Вот что я пока собирался сказать. Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.
Если вы посмотрите в любой словарь, то увидите, что среди синонимов слова
Список литературы
1993 «Problemi della traduzione de
1993 Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. [«Умберто Эко, Клаудио Магрис. Авторы и переводчики в сравнении»] (Trieste, 27–28 novembre 1989). Udine: Campanotto.
1970 «Il valore critico della “stampa di traduzione”». [«Критическая ценность “переводческого штампа”»]. In: Studi e note dal Bramante a Canova. Roma: Bulzoni.
1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [«Рутледжская энциклопедия переводоведения»]. London: Routledge.
1993 «Monologo del copista». [«Монолог копииста»]. In: Avirović & Dodds, eds 1993: 31–33.
2000 «Esprimere… Lettera aperta di un traduttore». [«“Выражать…” Открытое письмо переводчика»]. In: Petitot & Fabbri, eds. 2000, tr. 573–578.
1990 Translation, History and Culture. [«Перевод, история и культура»]. London: Pinter.
1980 Translation Studies. [«Исследования по переводу»]. London – New York: Methuen (2-е, пересмотренное изд. 1991; итал. пер.: La traduzione. Teorie e pratica. Milano: Bompiani 1993).
1999 «Metaphorically Translating». [«Переводя метафорически»]. In: Franci & Nergaard, eds 1999: 35–47.
2000 «Fenomenolog
1923 «Die Aufgabe des Übersetzers». [«Задача переводчика»], введение к переводу: Ch. Baudelaire, Tableaux Parisiens [«Парижские картины»], Heidelberg. Теперь в: Gesammelte Schriften, Frankfurt: Suhrkamp 1972 (итал. пер.: Angelus novus, Torino, Einaudi 1962 и теперь в: Nergaard, ed. 1993: 221–236).
1969 Basic Color Terms. [«Основные термины цветообозначения»]. Berkeley: University of California Press.
1984 L’épreuve de l’étranger. [«Проба постороннего»]. Paris: Gallimard (итал. пер.: La prova dell’estraneo. Macerata: Quodlibet 1994).
1995 Pour une critique des traductions: John Donne. [«К критике переводов: Джон Донн»]. Paris: Gallimard.
1995
1999 «Semiotica e storia della traduzione». [«Семиотика и история перевода»]. In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.