Читаем Сказать почти то же самое полностью

Думаю, переводчику этих поэтов следовало бы обращаться не к словарю, чтобы посмотреть, действительно ли меч может быть назван fulvus, а скорее, к чему-то вроде воображаемой сравнительной таблицы наподобие нашего рисунка 13.

Только так можно будет решить, как перевести в данном контексте такие слова, как rutilus, luteus или spadix. Если я обращусь за словом spadix к латинскому словарю, я увижу, что так называется гнедой конь, но в ботанике это также пальмовая ветка (по-итальянски spadice). Словарь – в лучшем случае отправной пункт. Нужно попытаться заново помыслить себе мир таким, каким мог увидеть его поэт, а к этому должна подвести интерпретация текста.

После этого выбор подходящего слова будет либо «ориентированным на цель», и тогда мы переведем spadix как «черновато-красный», либо «ориентированным на источник», и в этом случае мы выберем слово spadix или spadice, чтобы дать читателю почувствовать «странное», остранение, обязывающее помыслить себе архаический цветовой мир.

Выбор между «черновато-красным» и spadice станет вопросом переговоров между переводчиком, читателем и оригинальным автором (или текстом, который он оставил нам как единственное свидетельство своих намерений).

* * *

Вот что я пока собирался сказать. Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.

Если вы посмотрите в любой словарь, то увидите, что среди синонимов слова fedeltà («верность») нет слова esattezza («точность»). Зато там есть такие слова, как lealtà («честность»), onestà («порядочность»), rispetto («уважение») и pietà («преданность, почтение»).

<p>Список литературы</p>

Alexanderson, Eva

1993 «Problemi della traduzione de Il поте della rosa in svedese». [«Проблемы перевода “Имени розы” на шведский»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 43–45.

Avirović, Ljljana – Dodds, John (eds.)

1993 Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. [«Умберто Эко, Клаудио Магрис. Авторы и переводчики в сравнении»] (Trieste, 27–28 novembre 1989). Udine: Campanotto.

Argan, Giulio Carlo

1970 «Il valore critico della “stampa di traduzione”». [«Критическая ценность “переводческого штампа”»]. In: Studi e note dal Bramante a Canova. Roma: Bulzoni.

Baker, Mona (ed.)

1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [«Рутледжская энциклопедия переводоведения»]. London: Routledge.

Barna, Imre

1993 «Monologo del copista». [«Монолог копииста»]. In: Avirović & Dodds, eds 1993: 31–33.

2000 «Esprimere… Lettera aperta di un traduttore». [«“Выражать…” Открытое письмо переводчика»]. In: Petitot & Fabbri, eds. 2000, tr. 573–578.

Bassnett, Susan – Lefevere, André (eds)

1990 Translation, History and Culture. [«Перевод, история и культура»]. London: Pinter.

Bassnett, Susan

1980 Translation Studies. [«Исследования по переводу»]. London – New York: Methuen (2-е, пересмотренное изд. 1991; итал. пер.: La traduzione. Teorie e pratica. Milano: Bompiani 1993).

1999 «Metaphorically Translating». [«Переводя метафорически»]. In: Franci & Nergaard, eds 1999: 35–47.

Basso, Pierluigi

2000 «Fenomenología della traduzione intersemiotica». [«Феноменология интерсемиотического перевода»]. In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 199–216.

Benjamin, Walter

1923 «Die Aufgabe des Übersetzers». [«Задача переводчика»], введение к переводу: Ch. Baudelaire, Tableaux Parisiens [«Парижские картины»], Heidelberg. Теперь в: Gesammelte Schriften, Frankfurt: Suhrkamp 1972 (итал. пер.: Angelus novus, Torino, Einaudi 1962 и теперь в: Nergaard, ed. 1993: 221–236).

Berlin, B., – Kay, P.

1969 Basic Color Terms. [«Основные термины цветообозначения»]. Berkeley: University of California Press.

Berman, Antoine

1984 L’épreuve de l’étranger. [«Проба постороннего»]. Paris: Gallimard (итал. пер.: La prova dell’estraneo. Macerata: Quodlibet 1994).

1995 Pour une critique des traductions: John Donne. [«К критике переводов: Джон Донн»]. Paris: Gallimard.

19952 La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. [«Перевод и буква, или Отдалённая гостиница»]. Paris: Seuil.

Bernardelli, Andrea

1999 «Semiotica e storia della traduzione». [«Семиотика и история перевода»]. In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.

Bertuccelli Papi, Marcella

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки