1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de
1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 27–30.
2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).
2002 «Schwierigkeiten beim Übersetzen von
1991 «Difficoltà di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facoltà di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).
1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.
1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».]
2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.
1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.
1991 «Traduzione». [«Перевод».] In:
1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.
2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominciò a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).
2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spagñola de
2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciо́n léxica en la versiо́n española de
1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.
1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.
2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).
1989 Leggere i
2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные аранжировки и зрительные транспозиции».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 217–234.
1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.
1994 «Textual Revisions in Eco’s
1986 «La traduction française, problèmes de fidélité». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.
1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.
1971 Langage et cinéma. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).
2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.
2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.
1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.
2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.
2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.