Читаем Сказать почти то же самое полностью

Nergaard, Siri (ed.)

1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.

1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.

Nida, Eugene

1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.

1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.

Oldcorn, Tony

2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.

Ortega у Gasset, José

1937 Miseria y esplendor de la traducciо́n. [«Блеск и нищета перевода».] In: Obras completas, V. Madrid (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 181–206; теперь также в: Miseria е splendore della traduzione. Genova: Melangolo 2001).

Osimo, Bruno

1998 Il manuale del traduttore. [«Руководство для переводчика».] Milano: Hoepli.

2000 Traduzione e nuove tecnologie. [«Перевод и новые технологии».] Milano: Hoepli.

200 °Corso di traduzione. [«Курс перевода»]. Rimini: Logos Guaraldi.

2001 Propedeutica della traduzione. [«Пропедевтика перевода».] Milano: Hoepli.

Pallotti, Gabriele

1999 «Relatività linguistica e traduzione». [«Лингвистическая относительность и перевод».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 109–138.

Pareyson, Luigi

1954 Estetica. [«Эстетика»]. Torino: Edizioni di «Filosofía» (теперь Milano: Bompiani 1988).

Parks, Tim

1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).

Parret, Herman

2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.

Peirce, Charles S.

1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.

Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)

2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).

Petrilli, Susan

2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.

Petrilli, Susan (ed.)

2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.

2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.

Pignatti, Marina

1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di Gérard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.

Pisanty, Valentina

1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.

Ponzio, Augusto

1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.

Poulsen, Sven-Olaf

1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 81–87.

Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo

1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.

Proust, Marcel

1954 «Gérard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journées de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et Mélanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).

Putnam, Hilary

1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realtà. Milano: Adelphi 1987, 239–297).

Pym, Anthony

1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.

Quine, Willard Van Orman

1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).

Ricoeur, Paul

1997 «Défi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicità della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).

1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).

2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.

Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки