[† да можеть и не надо ничего никому в ханцелярии пышуть сибе всё што ни попадя надо не надо а кто их найдёть [эти листы]
да пущай их затолкает себе в афедрон жо
да оно ему надо. (
Что же касается другого выражения –
Любопытно посмотреть, как поступили другие переводчики. Мне кажется, аналогичными соображениями руководствовалась Аренас Ногера, переводя на каталанский, – по крайней мере, в первом отрывке:
mes potser no.l interessa negu a cancelleria scriuen tot ancar quan no val e qu’ils trova (ests folii)
[† алэ ж мабуть и нэ трэба ничого никому у ханцелярии пышуть сибе усе що ни попадя чи трэба чи нэ трэба а хто их знайдеть [ци лысты]
та хай iх запхает сэбэ в жо
да оно йому байдуже. (
Что касается второго выражения, то переводчица попыталась сделать почти буквальный перевод; но я, по нехватке лингвистических познаний, не могу сказать, что́ он означает для читателя, которому адресован:
Скифано, как обычно, старается дать сильно галлицизирующий вариант – и, по-моему, с хорошими результатами:
mais il se peut k’a nulk importe en la cancellerie ils escrivent tout mesme quanto point ne sert et ke ki les trouve (les feuilles)
[† а может и нету никому дела в канцелярии всё они пишут себе да пишут когда не надо а кто их найдёт (эти листы)
да пущай затолкает их себе в-жо
да плевать ему на это
Равным образом для перевода слова
but may be nobody cares in the chancellery thay write and and write even when theres no need and whoever finds them (these pages)
[† но может наплевать всем в канцелярии они всё пишут да пишут даже когда ни к чему а кто их найдёт (эти листы)
пускай затолкает их себе в…
да ничего он с ними не сделает.
Интереснее поведение Кребера. Слово
aber villeicht merkets ja kainer in der kanzlei wo sie allweil irgendtwas schreiben auch wanns niemandem nutzen tuot und wer diese bögen findet