Читаем Сказка о Голден-Рыбке. Фантазия для театра полностью

Как мог так сильно ты в неё влюбиться,

Разбив мне жизнь, и сердце, и мечты?!

Что ж, брошусь в море, став самоубийцей,

И виноватым в этом будешь ты!..


СТАРИК (опешив)

О, Господи! Час от часу не легче!

Что ты несёшь?! Одумайся, молю!

Какой же груз ты валишь мне на плечи,

Точней сказать, на совесть на мою?!


Жизнь не смогу вести я холостую,

Тем более — жизнь старого вдовца…

Немедля к Рыбке, словно в бой, пойду я,

И в том бою пойду я до конца!..


ЭПИЗОД ШЕСТОЙ

Старик, Золотая Рыбка


Действие происходит на берегу моря


СТАРИК

Ох, как я зол! Так прямо злость и душит!

Хоть эта Рыбка — очень сильный маг,

Я вытащу за хвост её на сушу

И из неё там сделаю форшмак!


По первое число её я взгрею,

Всё выскажу в глаза ей напрямик!


(Кричит)


Эй, Рыбка! Подь сюды, да поскорее!


(Появляется Золотая Рыбка)


РЫБКА

А вот и я! Ты звал меня, Старик?


СТАРИК

К тебе вопрос мой, Рыбка, важен очень!

Нет времени подробно объяснять:

Я постараюсь объяснить короче,

Ты постарайся же меня понять.


Старуха — при смерти! Такое дело…

Над ней уж в небе вороны кружат…

Она, представь, бежать уже хотела

Топиться в море… Еле удержал!


Сидит, как пень, под нос себе бормочет,

Слова невнятны и глаза пусты…

Бразильский сериал смотреть не хочет!..

И в этом, Рыбка, виновата ты!


РЫБКА (после паузы, озадаченно)

Прости, Старик, я что-то глуховата,

Ушей нет ни снаружи, ни внутри…

В чём я перед Старухой виновата?

Ты с самого начала повтори!


СТАРИК

Не притворяйся, подлая натура!

Отныне, Рыбка, мы с тобой — враги!

Хоть ты, конечно, далеко не дура,

Однако же и мы — не дураки!


РЫБКА (теряя терпение)

Да говори ты толком, бляха-муха,

Что за чудные там у вас дела?

В чём суть твоих претензий? Как старуха?

И чем бы я вам тут помочь могла?


СТАРИК (язвительно)

О, ты уж помогла! Спасибо, хватит!

Так помогла, что нынче дело — швах:


(слезливо)


Лежит моя старуха вся в инфаркте,

Ещё и от инсульта в двух шагах…


РЫБКА

Эмоции оставь. Давай по сути.


СТАРИК (слезливо)

Какую суть тебе ещё давать?!

Лежит старуха по уши в инсульте,

И до инфаркта уж рукой подать…


РЫБКА (сочувственно)

Хоть от людских болезней далека я,

Сочувствую вам всей душою я!

Но не пойму, как мозг ни напрягаю:

Моя здесь в чём вина? Причём тут я?


СТАРИК (язвительно)

Конечно, где тебе понять всё это?!

Бесчувственным неведома печаль!

Я ни в одном из уголков планеты

Такой холодной рыбы не встречал!


И в голове твоей — одни опилки!

Не знаю, где их в море ты берёшь,

Но даже у последней самой кильки

Мозгов гораздо больше ты найдёшь!


РЫБКА

Ты, старый, заговариваться начал!

Язык ты свой попридержи слегка,

Пока не разозлилась я, иначе

Останешься совсем без языка!


Но обрела я сути пониманье:

Твоя Старуха тяжело больна,

И ты пришёл, дед, загадать желанье,

Чтоб вновь здоровой стала вмиг она?


СТАРИК

Желанье, Рыбка, я и впрямь имею,

Что со Старухой на двоих — одно.

Раскрой-ка уши ты, да посильнее,

И выслушай желанье. Вот оно:


(Громко и торжественно)


"Хочу я, Рыбка, чтобы ты засохла!

Чтоб к пиву ты закускою была

В пивнушке привокзальной!


(С интонациями Анатолия Папанова)


Шоб ты сдохла!

Шоб на одну зарплату ты жила!!!"


РЫБКА (после долгой паузы, ошеломлённо)

Хоть рыбы и не пьют валокордина,

Ведь бесполезен рыбам он вполне,

Но я бы капель триста накатила,

Чтоб не сойти с ума на месте мне.


Хоть рыба несравненного ума я,

Морской окончила я институт,

Но всё же, хоть убей, не понимаю,

Что, скат мне в глотку, происходит тут?!


СТАРИК (обличающе)

Я привожу одни сухие факты,

Они же — вещь упрямая весьма:

Ты довела Старуху до инфаркта,

Практически свела её с ума.


А тактика твоя была такая,

Что даже я сумел понять не враз:

Ты, нам материально помогая,

Морально раздавить пыталась нас!


Швыряла нам презрительно подачки,

Благодеяньем их звала притом.

Нас унижает развалюха-дачка

И к пенсии рублей аж целых сто!


И мы за это скромное деянье

Ещё благодарить тебя должны?!

Да, обращался я к тебе с желаньем,

Но, если помнишь, с несколько иным!


Мечтала ты, объята власти жаждой,

Чтоб кланялись мы в ноги… в смысле — в хвост;

И, на колени встав всего однажды,

Уж не смогли подняться в полный рост!


(Торжествующе)


Но здесь ты потерпела пораженье!

У нас ведь есть достоинство и честь,

И совесть есть, и самоуваженье,

И Уголовный Кодекс тоже есть!


И коль не получу я компенсаций

Тобой нам причинённого вреда,

То к прокурору буду обращаться,

Чтоб довести всё дело до суда!


РЫБКА (после долгой паузы)

Какая любопытная картина,

Достойная известных галерей!

На ней мы можем видеть двух кретинов,

Рехнувшихся от жадности своей.


Я все их примитивные желанья

Исполнила, пускай не на все сто;

Они ж решили вмиг, что я дала им,

Во-первых — мало, во-вторых — не то.


От жадности трясёт их мелкой дрожью…

Теперь им нужно только лишь одно:

Чтоб я дала всего им и побольше,

Пускай не то — но больше всё равно!


Да, крайне любопытная картина!

Но мне она совсем не по нутру,

И я её движением единым

С холста, не тратя времени, сотру.


Закон, конечно, аргумент железный,

Хоть совесть — это тоже хорошо;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Федоров (Иннокентий Васильевич, 1836–1883) — поэт и беллетрист, писавший под псевдонимом Омулевского. Родился в Камчатке, учился в иркутской гимназии; выйдя из 6 класса. определился на службу, а в конце 50-х годов приехал в Петербург и поступил вольнослушателем на юридический факультет университета, где оставался около двух лет. В это время он и начал свою литературную деятельность — оригинальными переводными (преимущественно из Сырокомли) стихотворениями, которые печатались в «Искре», «Современнике» (1861), «Русском Слове», «Веке», «Женском Вестнике», особенно же в «Деле», а в позднейшие годы — в «Живописном Обозрении» и «Наблюдателе». Стихотворения Федорова, довольно изящные по технике, большей частью проникнуты той «гражданской скорбью», которая была одним из господствующих мотивов в нашей поэзии 60-х годов. Незадолго до его смерти они были собраны в довольно объемистый том, под заглавием: «Песни жизни» (СПб., 1883).Кроме стихотворений, Федорову, принадлежит несколько мелких рассказов и юмористически обличительных очерков, напечатанных преимущественно в «Искре», и большой роман «Шаг за шагом», напечатанный сначала в «Деле» (1870), а затем изданный особо, под заглавием: «Светлов, его взгляды, его жизнь и деятельность» (СПб., 1871). Этот роман, пользовавшийся одно время большой популярностью среди нашей молодежи, но скоро забытый, был одним из тех «программных» произведений беллетристики 60-х годов, которые посвящались идеальному изображению «новых людей» в их борьбе с старыми предрассудками и стремлении установить «разумный» строй жизни. Художественных достоинств в нем нет никаких: повествование растянуто и нередко прерывается утомительными рассуждениями теоретического характера; большая часть эпизодов искусственно подогнана под заранее надуманную программу. Несмотря на эти недостатки, роман находил восторженных читателей, которых подкупала несомненная искренность автора и благородство убеждений его идеального героя.Другой роман Федорова «Попытка — не шутка», остался неоконченным (напечатано только 3 главы в «Деле», 1873, Љ 1). Литературная деятельность не давала Федорову достаточных средств к жизни, а искать каких-нибудь других занятий, ради куска хлеба, он, по своим убеждениям, не мог и не хотел, почему вместе с семьей вынужден был терпеть постоянные лишения. Сборник его стихотворений не имел успеха, а второе издание «Светлова» не было дозволено цензурой. Случайные мелкие литературные работы едва спасали его от полной нищеты. Он умер от разрыва сердца 47 лет и похоронен на Волковском кладбище, в Санкт-Петербурге.Роман впервые был напечатан в 1870 г по названием «Светлов, его взгляды, характер и деятельность».

Андрей Рафаилович Мельников , Иннокентий Васильевич Омулевский , Иннокентий Васильевич Федоров-Омулевский , Павел Николаевич Сочнев , Эдуард Александрович Котелевский

Приключения / Детская литература / Юмористические стихи, басни / Проза / Русская классическая проза / Современная проза
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи
Жизнь с препятствиями
Жизнь с препятствиями

Почему смеется Кукабарра? Это тем более непонятно, что в лесах, где живет эта птица, гораздо больше страшного, чем смешного. Но она смеется утром, в обед и вечером, потому что "если хорошо посмеяться, то вокруг станет больше смешного, чем страшного".Известный писатель Феликс Кривин тоже предпочитает смеяться, но не для того, чтобы не бояться жить, а потому что шутка — союзница правды, которая одевает ее так, что невозможно узнать. Это очень важно для автора, так как жизнь часто похожа на маскарад, где пороки прячутся под масками самых безобидных и милых существ — овечек и зайчишек.Вошедшие в сборник рассказы, сказки и стихи очень разнообразны: автор рассматривает проблемы микро- и макрокосмоса, переосмысливает исторический и литературный опыт человечества. Поэтому из книги можно узнать обо всем на свете: например, почему впервые поссорились Адам и Ева, как умирают хамелеоны, и о том, что происходит в личной жизни инфузории Туфельки…

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика / Юмористические стихи / Юмористические стихи, басни / Юмор