Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Фортуна — женщина своенравная, которая отвращается от людей образованных, ибо те считают за более важное дело листать бумаги, нежели крутить колесо, и куда охотнее имеет дело с несведущими и малоодаренными, не стыдясь выглядеть простушкой, оттого, что разделяет свои блага с простаками. Это и покажет наш рассказ.


Жил некогда на Вомеро[322] богатый крестьянин, что звался Микконе, у которого был сын по имени Нардьелло, самый никчемный остолоп, что плавал когда-либо на корабле дураков; так что бедный отец пребывал в горе и отчаянии, не зная ни способа, ни средства направить его на дела приличные и полезные.

Шатаясь по тавернам, объедаясь и упиваясь с приятелями, он вечно расплачивался за всех; якшаясь с продажными бабенками, выбирал самых негодных и платил им больше, чем спрашивали; когда брался за карты в игорных домах, его крутили и поджаривали со всех сторон, как лепешку; короче говоря, тем или другим манером он прогулял половину отцовского состояния.

Перед лицом такой беды Микконе приходилось стоять начеку у пушки, то и дело крича и грозя сыну: «Что ты думаешь дальше делать, мот? Разве не видишь, что мое имение утекает как вода? Бросай, бросай эти проклятые харчевни [osteria] что начинаются «врагом» [oste] и кончаются «злодейством» [ria], от которых только боль в голове, сушь во рту и понос в кошельке! Бросай эту богомерзкую игру, которая подвергает жизнь риску [riseca] и сгрызает [roseca] все, что имеешь, отгоняет покой [contente] и уносит деньги где кости [zari] доводят тебя до ничтожества [zero], где словами [parole] тебя обстругивают как деревянную затычку [pirolo]! Кончай возиться с потаскухами, этими дочерьми погибели, с которыми, испуская [spanne] семя, ты спускаешь [spinne] отцовские трудовые гроши и, прованиваясь [spanteche] протухлым мясом, превращаешься в обглоданную [spunteche] кость, которых впору звать уже не блудницами [meretrice], но Фракийским морем [mare Trace], где запросто попадешь в добычу туркам! Держись подальше от случайной дружбы, и удалишься от греха; ибо, как сказал некто, удалив причину, избежишь и последствий! Вот тебе сто дукатов; иди на ярмарку в Салерно, купишь там телят, за три-четыре года вырастим из них быков, будем землю пахать, зерном торговать. Заполним амбары, а там, дай Бог удачи, случится голодный год, тогда будем золото бочками мерить. С помощью друзей куплю тебе титул и выйдешь в благородные люди, как уж многие вышли. Берись за ум, сынок; лиха беда начало, а кто не начнет, тот не продвинется вперед».

— Поверь, батюшка, — отвечал Нардьелло, — что я уже научился считать мелочь в кармане и имею понятие, как дела обделывать.

— Вот это мне нравится! — сказал отец, отсчитал сумму денег, и Нардьелло отправился на ярмарку.

Не дошел он еще до вод Сарно[323], как в прекрасной вязовой роще, под скалой, прикрывшейся листьями плюща от брызг холодной воды, увидел фею, которая забавлялась, слушая, как таракан играл на испанской гитаре, да так, что если бы его услышал испанец, непременно воскликнул бы: «superboso! grandioso!»

Увидев такое чудо, Нардьелло застыл как зачарованный. Он стал уверять фею, что и глазной зрачок не пожалел бы отдать за такое сообразительное создание; но фея ответила, что будет довольна получить за таракана всего лишь сто дукатов. «Вот удача! — воскликнул Нардьелло, — как раз у меня при себе столько!» Недолго думая, он выложил ей в подол сотню дукатов и, получив таракана в коробочке, бегом побежал к отцу, от радости пяток под собой не чуя. «Теперь ты увидишь, государь мой, — сказал он, — что я человек деловой, способный вести хозяйство. Не пришлось мне мучить себя лишней ходьбой до ярмарки, ибо я уже на полпути встретил свою удачу! Смотри, какая драгоценность — и всего за сто дукатов!» Отец, слушая эти слова и рассматривая коробочку, думал, что сын, верно, купил бриллиантовое ожерелье. Но когда он ее открыл и увидел таракана, то позор обмана и жалость о потерянных деньгах — вот были те два меха, которые надули его точно жабу, что он едва не лопнул. Нардьелло собирался рассказать об искусстве таракана, но отец не дал ему раскрыть рта: «Молчи, заткнись, залепи свою дыру, чтобы не лилась моча! Семя мула, конский навоз, ослиная голова! Сей же миг верни этого таракана тому, кто тебе его продал! Вот тебе еще сто дукатов, иди и купи телят на все, и быстро домой; да смотри в оба, чтоб не ослепил тебя лукавый, иначе так тебя отделаю, что сам себе руки зубами грызть будешь!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература