Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

— Орка, — отозвалось Эхо; и Маркетта, услыхав ответ, вспомнила о перстне, который носила камушком к ладони, и о словах орки, сказанных на прощание; она взглянула на камень, на который до этого ни разу не смотрела; и в тот же миг в воздухе трижды раздался громкий голос: «Отпустите ее, это женщина!»

Голос прозвучал так устрашающе, что и стража, и мыльник в цирюльне юстиции[486] попрятались кто куда; и король, услышав слова, от которых его дворец сотрясло до основания, велел привести Маркетту и рассказать всю правду, кто она и что привело ее в эту страну. Принуждаемая необходимостью, девушка поведала по порядку все события своей жизни: как была рождена, как заключена во дворце, как похищена ветром, как попала в дом орки, как ушла оттуда, что орка при этом ей сказала и что дала, как было дело с королевой, и как Маркетту, не знающую за собой никакой вины, чуть не заставили грести ногами на корабле из трех бревен.

Когда король выслушал ее историю и сравнил с тем, о чем однажды был у него разговор с королем Валлете Скуоссе, его приятелем, он признал Маркетту за ту, кем она и была; но в то же время обнаружил лукавство жены, которая оклеветала девушку и чуть не довела ее до гибели. И повелел навязать королеве на шею мельничный жернов и бросить ее в море. А затем, пригласив отца и матушку Маркетты на роскошный пир, испросил ее себе в жены, чем ясно сбылось на ней сказанное:


коли лодка надежду теряет,

сам Бог о ней промышляет.

Две лепешки

Забава седьмая четвертого дня

Марциелла, поступив благородно с некой старухой, получает дар волшебства, но ее тетка, завидуя удаче племянницы, бросает ее в море, где сирена долгое время держит ее на золотой цепи. Но, освобожденная братом, она становится королевой, а тетка несет наказание за свой злой поступок



Князь с женой, без сомнения, признали бы, что рассказ Антонеллы побил все прежние рассказы, если бы не опасались отнять вдохновение у Чуллы, которая, укрепив пику на крюк[487], сумела попасть в мишень удовольствия Тадео и его жены следующим образом:

Я много раз слышала пословицу: кто умеет сделать приятное другому, тот получает взамен; и колокол в Манфредонии говорит: «Дай мне — дам тебе»[488]; а кто не наживляет приманку вежливости на крючок доброго расположения, никогда не поймает рыбку пользы. И если желаете узнать, как это бывает, послушайте мой рассказ, а потом скажете, кто больше тратит — скупой или щедрый.


Итак, рассказывают, что жили некогда две сестры, Лучета и Троккола, и были у них две дочери, Марциелла и Пучча. Марциелла была столь же прекрасна лицом, сколь добра сердцем, зато сердце и рожа Пуччи, по тому же правилу, были как короста и чума: каждая из девушек пошла в родителей, ибо и Троккола была внутри гарпия, а снаружи — как свиная щетина.

Однажды Лучета, когда нужно ей было сварить четыре морковинки, чтобы, измельчив, добавить в зеленый соус, сказала дочке: «Марциелла, дитя мое, сходи-ка, милая, на источник да принеси мне кувшин воды». «С радостью, маменька, — отвечала дочь, — только, ради твоей любви ко мне, дай мне с собой маленькую лепешку, и я ее съем с той прохладной водицей». «Возьми, пожалуйста», — сказала матушка и из корзинки, подвешенной к потолку за крюк, достала прекрасную лепешечку, которую сделала накануне, выпекая хлебы в печи. Дала ее Марциелле, а та, поставив кувшин на голову поверх мягкой подкладки, направилась к фонтану, который, как уличный шарлатан, на мраморных подмостках под музыку падающей воды продавал тайны, чтоб утолять жажду[489].

Покуда наполнялся кувшин, к фонтану подошла нищая старуха, на сцене своего огромного горба представлявшая трагедию Времени, и, увидев, от какой восхитительной лепешки Марциелла вот-вот отломит кусочек, сказала: «Доченька ненаглядная, отломи мне немного от твоей лепешечки, а тебе Небо пусть добрую судьбу пошлет». Зарумянившись, как королева, Марциелла отвечала: «Возьми ее всю, почтенная женщина; жаль, что она без сахара и миндаля, а то я бы тебя еще с большей радостью угостила».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература