Брадобрей, решив, что она сошла с ума, сказал ей: «Иди, сестрица, своей дорогой, ибо говоришь ты не дело; подлечить бы тебя». Но старуха, потемнев лицом, точно камень на мостовой, отвечала: «Сам ты с ума сошел, раз своей выгоды не видишь. Я тебе не только пятьдесят дукатов даю, но, если хорошо дело сделаешь, до конца дней у Фортуны цирюльником станешь. Берись за дело, не теряя времени, и будет тебе счастье».
Брадобрей долго спорил с ней, ругался, противился, но наконец, притянутый за нос, поступил согласно пословице: «Привязывай осла, где хозяин велит»; усадив на табурет, он стал ее строгать, по ее желанию, как гнилую кочерыжку. А она, истекая кровью, терпела так, будто сама себя брила, и только приговаривала: «Уф-ф-ф, коль красивой хочешь быть, надо золотом платить». Он продолжал ее изничтожать, а она все твердила эти слова. Так, на пару, он — рукой, а она — голосом, играли они на лютне ее тела, постепенно спускаясь по грифу до самой розетки; и наконец бабахнула она с нижней палубы выстрел к отплытию, взявшись на свой риск оправдать слова Саннадзаро[140]
, чтоКапе́ль
Эклога
ФАБЬЕЛЛО
Куда бежишь вприпрыжку, Яковуччо?
ЯКОВУЧЧО
Несу домой вот эту штучку.
ФАБЬЕЛЛО
Какой-нибудь премиленький гостинец?
ЯКОВУЧЧО
О да! Вот видишь, даже бантиком перевязал.
ФАБЬЕЛЛО
Что ж это?
ЯКОВУЧЧО
Чашечка пробирная, капель.
ФАБЬЕЛЛО
На что она тебе?
ЯКОВУЧЧО
Ты хочешь знать?..
ФАБЬЕЛЛО
Ах нет. Будь добр, иди куда подальше.
ЯКОВУЧЧО
Да почему?
ФАБЬЕЛЛО
Да кто ж тебя поймет…
А если вдруг увлек тебя бесенок… на это дело…
Ну, меня ты понял.
ЯКОВУЧЧО
Понял. Только ты
в ста милях от того, что правда.
ФАБЬЕЛЛО
Кто же знает…
ЯКОВУЧЧО
А если кто не знает, пусть лучше рот не разевает.
ФАБЬЕЛЛО
Я знаю лишь одно, что ты не ювелир
и не плавильщик. А что ты есть такое,
тебе виднее самому.
ЯКОВУЧЧО
Фабьелло,
вот отойдем в сторонку,
и сейчас тебя я изумлю.
ФАБЬЕЛЛО
Пойдем, куда захочешь.
ЯКОВУЧЧО
Зайдем под этот вот навес. И я тебе
наговорю такого,
что выпрыгнешь, пожалуй, из штанов.
ФАБЬЕЛЛО
Изволь, наговори. Но только, братец,
по-быстрому, не утомляй.
ЯКОВУЧЧО
Нет, не спеши.
Какой, однако, скорый!
Иль матушка тебя рожала на бегу?
Как думаешь, чему должно служить
мое приспособленье?
ФАБЬЕЛЛО
Это чашка,
в которой очищают серебро.
ЯКОВУЧЧО
Ну, первым выстрелом — и сразу в цель.
ФАБЬЕЛЛО
Да ты ее прикрой получше,
ведь если мимо будет проходить
какой-то сыщик, то, гляди, пожалуй,
отправит нас с тобой в свиной сарай…
ЯКОВУЧЧО
Уже наклал в штаны? Да успокойся,
моя ведь чашка не из той посуды,
где месят тесто хитростей, покуда
за три фальшивые золотника
не выручат петлю и три бруска!
ФАБЬЕЛЛО На что ж она тебе?
ЯКОВУЧЧО
Определять,
сколь чисто золото в приманках мира,
чтобы чеснок не смешивать с инжиром.
ФАБЬЕЛЛО
Ох, доброе купил ты бремя льну,
да трудно вычесать: мудрена эта штука!
Короткий век сулит твоя наука
и раннюю в макушке седину!
ЯКОВУЧЧО
Вот-вот! Нет человека на земле,
кто отдал бы хоть глаз, хоть даже зуб,
чтоб заиметь орудие, как это,
способное тотчас определить
пятно на теле иль в душе у человека,
познать, что стоят хитрость иль удача.
Ведь в этой чашечке легко увидеть,
чья тыковка пуста, а в чьей — маленько соли,
подделка пред тобой иль подлинная вещь.
ФАБЬЕЛЛО
Ну так и что?
ЯКОВУЧЧО
Дослушай до конца
и не спеши, коль хочешь разобраться.
Все, что старательно наведено с лица,
чтоб пред толпою чем-то стоящим казаться,
все это только зрения обман,
лишь пелена, лишь пыль в глаза. Но ты
не дергай за верхушки, и плоды
не выбирай по кожице, но вскрой
любую вещь и загляни вовнутрь.
А кто в глубины не забрасывает сети, —
лишь олух, коих тьма на белом свете.
Но с чашечкой ты установишь верно,
вот это дело — чисто или скверно,