Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Час от часу разгоралось и желание в груди у Торе — как от красоты Ликкарды-Умницы, так и оттого, что ему казалось, что она презирает его и гнушается им. И вот уговорился он со старшими сестрами завлечь ее, ничего не подозревающую, в ловушку. И сестры пообещали уговорить Умницу прийти к нему в дом. Позвали ее и завели такую речь: «Милая сестрица, если бы за советы взимали плату, да побольше, тогда к ним охотнее бы прислушивались. Если бы мы послушались тебя и не запятнали честь этого дома, то не выросли бы у нас на грех эти животы. Но что сделано, то сделано. Вспять время не воротишь; нож зашел по рукоятку; вырос клюв у гуся. Однако не смеем думать, что гнев твой дойдет до того, что ты уже нас не захочешь и видеть на этом свете. Пусть не ради нас, но ради этих бедных созданий, что мы носим под сердцем, будь милосердна к нашему положению».

— Одно Небо знает, — отвечала им Ликкарда-Умница, — как плачет мое сердце об ошибке, которую вы допустили, при мысли о нынешнем стыде и о будущем наказании, когда вернется отец и узнает обо всем, что было здесь без него. Честное слово, я палец на руке дала бы отрубить, лишь бы не случилось все, что случилось. Но коли уж лукавый ввел вас в такую беду, скажите, что я могу для вас сделать, не жертвуя своей честью. Родная кровь — не вода, и любовь к вам побуждает меня к сочувствию настолько, что я жизнь готова отдать, лишь бы вам помочь.

Не ожидавшие иного ответа сестры с готовностью сказали: «Нам не нужно никакого знака твоей любви, разве что принесешь нам немного хлебца с королевского стола. Такое уж пришло нам неудержимое желание; а если его не исполнить, боимся, как бы на носу у младенцев веснушки не высыпали[321]. И если душа у тебя подлинно христианская, окажи нам завтра такую услугу; мы оденем тебя как нищенку, чтобы тебя не узнали, и до рассвета спустим из того окошка, через которое забрались к нам сыновья короля. Ты пойдешь во дворец к королю и попросишь для нас немного хлеба».

Из жалости к бедным младенцам Ликкарда-Умница переоделась в лохмотья и — в час, когда Солнце поднимает трофеи Света в знак победы над Ночью, — пристроив большой гребень, которым чешут лен, себе на плечи, пошла в королевский дворец просить хлеба. Получив милостыню, она повернулась уже, чтобы уйти, и в этот миг ее увидел Торе, заранее извещенный о ее приходе. Бросившись к ней, он попытался ее схватить, но она ловко увернулась от него плечом; он схватился за чесальный гребень и так жестоко ободрал себе пальцы, что добрый пяток дней не мог ни к чему прикоснуться.

Так сестрицы получили свой хлеб, а у несчастного Торе внутри только больше разгорался голод. Еще раз уговорился он с ними, и опять стали они зудеть в уши Умнице, говоря ей, что умирают от желания попробовать груш из королевского сада. И она, переодевшись в другую нищенскую одежду, пошла в сад, где ее поджидал Торе. Увидев нищенку, которая просила груш, он сразу понял, кто перед ним, и собственной персоной полез на самое густое и высокое дерево. Сбросив несколько груш Умнице в подол, он поспешил вниз, чтобы наконец ею овладеть; но она оттолкнула лестницу от дерева, и Торе, зацепившись за виноградную шпалеру, остался висеть в компании ворон. На его счастье, садовник, придя в сад срезать пару кочанов латука, увидел принца и помог ему слезть, — а иначе бедняга остался бы там на целую ночь. Теперь же, от волнения кусая ногти, он клялся и грозил жестоко отомстить за такую насмешку над собой.

Наконец в день, когда угодно было Небу, обе старшие сестрицы разродились двумя карапузами и сказали Умнице: «Теперь настает нам конец, милая наша девочка, если только ты нам не поможешь. Со дня на день вернется отец, разузнает все как есть и порвет нас на кусочки, из которых самым большим будет ухо. Умоляем тебя, сойди вниз, мы спустим тебе в корзине обоих малышей, а ты отнесешь их тем, от кого они рождены: пусть сами о них позаботятся».

Ликкарда-Умница, обильная любовью, хоть и через силу ей было терпеть выходки сестер, и на этот раз пожалела их; спустили младенцев в корзине, и она понесла их во дворец. Пробравшись в покои принцев, которых в то время не было на месте, она положила каждому на кровать его сына, зная в точности, кто чей; потом, войдя в комнату Торе, положила ему в изголовье большой камень и незаметно удалилась.

Принцы вернулись к себе и, увидев на постелях прекрасных малышей, с именами их отцов, которые были написаны на бумажках и пришиты к пеленкам, обрадовались несказанно. Один Торе пошел к себе в спальню с комом в горле, ибо только он из всех не удостоился стать отцом, и, в отчаянии упав на кровать, с такой силой ударился головой о камень, что на лбу у него вскочила большая шишка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги