Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Так, за разговорами, закончился ужин, и настала пора отойти ко сну. И Чечьо, снова желая услышать песенку Ренцы, пожелал, чтобы она легла на кушетке в той же комнате, где он собирался лечь со своей невестой. И время от времени он просил ее повторять эти слова, что для Ренцы были словно удары в сердце, а для невесты — зуд в висках. Она долго терпела и наконец высказалась: «Вы мне всю задницу надорвали с вашим светлым ликом! Что за проклятая музыка! От нее уж понос пробивает, до того надоела! Перестаньте хоть ненадолго, чтоб вам пропадом пропасть! Или вы сдурели, что повторяете одно и то же? Я мечтала лечь с тобой в постель ради музыки твоих инструментов, а не стоны эти выслушивать; смотри, как бы тебе не прогадать, коль будешь на эту клавишу жать. Так что сделай милость, муженек, хватит; а ты, — обратилась она к Ренце, — лежи молчком, чтоб не воняло чесноком, а нас оставь в покое!» — «Тихо, женушка, — сказал на это Чечьо. — Закончим разговоры». И с этими словами поцеловал ее с такой силой, что поцелуй раздался чуть не на милю, и звук их сомкнувшихся губ словно громом отозвался в груди Ренцы, такую причинив боль, что, когда вся ее кровь сбежалась на помощь сердцу, с ней вышло по пословице: «Наложишь лишку — сорвет крышку»: от столь сильного притока крови она задохнулась и протянула ноги.

Чечьо, подарив невесте несколько ленивых ласк, шепотом попросил Ренцу еще раз прочесть стихи, что так сильно брали его за сердце. Но та не отвечала, и Чечьо повторил свою просьбу и, поскольку не услышал в ответ ни слова, потихоньку дотянулся до нее рукой. Но когда Ренца и на это не отозвалась, он коснулся ее лица; и, ощутив ледяной холод, понял, что естественный огонь этого тела угас.

В изумлении и ужасе он велел слугам принести свечи. Склонившись над Ренцой и узнав ее по прекрасной родинке на груди, он вскричал и заплакал: «Что ты видишь, жалкий Чечьо? Что приключилось с тобой, несчастный? Что за зрелище перед твоими глазами? Какой удар под коленку тебя подкосил? Цветок мой, кто сорвал тебя? Светильник мой, кто загасил тебя? Кастрюлька удовольствий Амура, как ты могла выкипеть? Кто разрушил тебя, дом моих радостей? Кто разорвал тебя, проезжий лист моих наслаждений? Кто потопил тебя, кораблик игр моих сердечных? О радость моя, закрылись твои очи — и разорена лавка красоты, Грации бросили свой труд, а Амур пошел на мост, чтобы утопиться! Теперь, когда отошла эта прекрасная душа, потеряно семя красоты, треснула форма очарования, потерялся компас любовной нежности! Ох, горе неутолимое, ох, крушение, которому равного нет, ох, погибель моя кромешная! Иди хвались, милая матушка, как удалось тебе лишить сына этого бесценного сокровища! Что мне делать, злосчастному, бесчувственному, безутешному, растерявшему радости, растратившему ласки, промотавшему веселье? Но не думай, жизнь моя, что осталась мне охота жить на свете, ибо хочу идти следом за тобой, не отставая, куда пойдешь ты, чтобы мы соединились вопреки раздирающим лапам Смерти, и как была ты мне подругой на ложе, так я разделю с тобой могилу, и пусть единая надгробная надпись рассказывает о нашей общей горькой судьбе!»

Сказав это, он схватил гвоздь и со всей силы удружил себе прямо под левый сосок, откуда струею вырвалась жизнь. Когда невеста, похолодевшая и оцепенелая от ужаса, смогла наконец двигать языком и владеть голосом, она позвала королеву. Та, вместе со всем двором, прибежала на шум и, узнав, как все было, не оставила нетронутым ни клочка волос на голове. Она билась, точно выброшенная на берег рыба, обвиняя звезды, что одождили на ее дом столько бед, и проклинала черную старость, оставившую ее одинокой среди столь великого горя. И после долгого вопля и плача, биенья и терзанья для обоих устроили одну общую гробницу, начертав на ней всю их печальную историю.

В это время прибыл король, отец Ренцы, который, бродя по свету в поисках дочери, встретил слугу того отшельника, с которым Ренца обменялась платьем, и теперь слуга продавал его. Он и рассказал королю, как было дело и как его дочь ускакала вдогонку за принцем Винья Ларга. Он появился в ту самую минуту, когда оба колоса, скошенные Смертью во цвете их возраста, уже хотели положить в житницу. Увидев дочь, узнав ее, проводив ее слезами и воздыханиями, он проклинал кость, сдобрившую пищу его потери, ибо нашел ее в комнате дочери и догадался, что именно она послужила орудием для плачевной развязки. И опытом подтвердив — как в общем, так и в частностях — скорбное предзнаменование шарлатанов, предрекших ей смерть от кости, ясно понял, что

коли в дом беда идет,в дверную щелку проползет.

Ликкарда-умница

Забава четвертая третьего дня

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги