Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

И король, видя, что дело плохо, и не имея достаточных средств возместить весь ущерб, который причинили ему трое диких влюбленных, согласился отдать им своих дочерей, лишь бы избавиться от бедствий. Зятья пришли и безо всяких празднеств и музыки просто забрали каждый свою жену из того королевства. А когда новобрачные покидали родительский дом, мать, королева Градзолла, подарила всем дочерям по одинаковому перстню, сказав, что, если им придется по какой-то нужде расстаться и через долгое время встретиться снова или увидеть кого-то из своего рода, по этим перстням можно будет узнать друг друга.

Итак, они простились с родителями и отбыли кто куда. Сокол вознес Фабьеллу, старшую из сестер, на некую гору, столь высокую, что она, поднимаясь выше облаков, вершиной достигала туда, где не бывает дождя, и поселил ее в прекраснейшем дворце со всей честью, подобающей королеве. Олень увел Васту, вторую сестру, в столь густой лес, где тени, созванные Ночью, не знали, как найти выход, чтобы составить ее кортеж; и здесь, в чудесном доме, среди сада, полного всяких красот, зажил с ней, как подобает с равной ему. А дельфин, посадив Риту, младшую, себе на спину, заплыл с нею в самую середину моря, где на живописной скале ее ждал такой дворец, какого хватило бы и на трех королей с их семьями.

Тем временем Градзолла родила прекрасного мальчика, которого назвали Титтоне. И когда ему исполнилось пятнадцать лет, он услышал, как его матушка горюет о трех дочерях, которых суждено было отдать за трех мужей нечеловечьего облика, и с тех пор о них нет никакого слуху; и пришло ему сильное желание путешествовать по миру, пока он не узнает чего-либо о сестрах. Он долго упрашивал отца и мать, пока они наконец его не отпустили, снабдив всем потребным в дороге и приставив свиту, подобающую его сану; а на прощание королева вручила ему перстень, такой же, как те, что прежде дала дочерям.

И он не оставил ни единой глухой дыры в Италии, ни одной конуры во Франции, ни единого угла в Испании, где бы ни расспрашивал о сестрах; проехал всю Англию, пересек Фландрию, видел Польшу; словом, прошел до краев Востока и Запада, растеряв всех слуг — кого по кабакам, кого по больницам — и оставшись без единого гроша. И добрался наконец до верха великой горы, где жил сокол с Фабьеллой. В то время как он, вне себя от изумления, созерцал красоту их дворца, с колоннами из порфира, стенами из алебастра, с окнами, вставленными в рамы из золота, с черепицей из серебра, сестра увидела его из окна, велела позвать и спросила, кто он, откуда идет и какими судьбами занесло его в эти края. Когда же Титтоне назвал свою страну, отца и мать и свое имя, Фабьелла узнала в нем брата, тем более что перстень у него на пальце оказался в точности схож с тем, что некогда дала ей матушка. И, обняв его с великой радостью, она, боясь, как бы мужу не оказался неприятен его приход, укрыла брата в тайном месте. Когда вернулся домой сокол, она стала ему говорить, что ее одолевает сильная тоска по родным; и муж ответил: «Оставь эти речи, жена; невозможно мне отпустить тебя к ним, покуда я сам не смогу решиться пойти с тобою». — «Но давай, — сказала Фабьелла, — хотя бы позовем в гости кого-то из моих родных, чтобы мне получить какое-то утешение?» И сокол отвечал: «Но неужели кто-то из них пойдет навестить тебя в такую дальнюю даль?» — «А если все же придет, — продолжала Фабьелла, — не будет ли тебе это неприятно?» — «Почему же мне будет неприятно? — отвечал сокол. — Достаточно того, что он с тобой одной крови, чтобы я полюбил его как зеницу ока».



Услышав от мужа такие слова и ободрившись, Фабьелла вывела из укрытия брата и представила его соколу, а тот сказал шурину: «Пять да пять — будет десять; любовь проходит через перчатки, как вода сквозь сапоги![443] Добро пожаловать, считай, что ты дома. Пользуйся всем и веди себя как тебе удобно!» И сказал слугам, чтобы они оказывали честь и служили гостю, как ему самому.

Когда Титтоне пробыл на горе пятнадцать дней, пришло ему на мысль найти и остальных сестер. Он попросил у сестры и у зятя дозволения отправиться, и сокол дал ему одно из своих перьев со словами: «Носи это перо с собой повсюду, дорогой Титтоне. Может, настанет час, что оценишь его дороже целой казны. Так что береги его, а если придет великая нужда, брось его на землю со словами: „Ко мне, ко мне!“ — а потом еще благодарить меня будешь».

Титтоне, завернув перо в бумагу и положив в кошель, после почтительных прощаний отправился в путь. И, пройдя безмерно много, пришел в лес, где олень жил с его сестрой Вастой. Принуждаемый голодом, он пробрался в сад, чтобы сорвать несколько плодов, и тут его увидела сестра. Узнав его тем же образом, что и Фабьелла, она познакомила его с мужем, который оказал ему всяческое гостеприимство, обращаясь с ним так, как требовало достоинство принца. А когда через пятнадцать дней отдыха Титтоне захотел идти искать третью сестру, олень дал ему волосок из своей шерсти, прибавив к подарку те же слова, что сказал сокол, давая перо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги