Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Пробираясь по теснейшей тропе среди расселин и обрывов, он поднялся на самую вершину и, увидев под ногами великую пропасть, открыл краник фонтана очей и после долгих рыданий хотел уже броситься вниз; но тут некая прекрасная женщина, в зеленой одежде и в лавровом венке поверх изумительных золотых волос, схватила его за руку: «Что ты делаешь, несчастный? Куда ты позволил увлечь себя дурным мыслям? И это — тот самый человек, что извел столько масла в лампе и потерял столько сна, занимаясь науками? Это ты — который, ведя свою славу, точно объемистую и просмоленную галеру, столько времени вытерпел в худобе? Почему ты теряешь лучшее время, не используя оружия, закаленного тобою в огне учения, против нищеты и злосчастья? Разве не знаешь, что добродетель — лучшее лекарство от яда бедности, табак от катара зависти, рецепт против болезней времени? Разве не знаешь, что добродетель — компас, указующий путь под ветрами неудач, смоляной факел, светящий во тьме горестей, упругая арка, неподвластная землетрясениям бед? Остановись, несчастный, приди в себя и не отвращайся от той, что может воодушевить тебя в опасностях, дать силу среди бед, терпение в отчаянии. Знай, что само Небо привело тебя на эту непроходимую гору, где обитает, в собственном лице, как есть, Добродетель, чтобы она, которую ты в своем безумном отчаянии порицал, дала тебе прозрение от ослепивших твою душу злых помыслов. Итак, пробудись, успокойся, не думай о дурном; и, чтобы познать, что Добродетель всегда подлинно добра, всегда сильна, всегда полезна, возьми этот сверток с порошком и иди в королевство Кампо Ларго[429]. Там увидишь дочь короля, которой собираются петь отходную, не находя лекарства от ее смертельной болезни; ты дашь ей порошок, размешав с сырым яйцом, и этим подпишешь приказ на выселение ее недугу, который, как солдат, навязавшийся на постой, терзает ее жизнь. Прогнав его, ты получишь столь большую награду, что навсегда скинешь с плеч нужду и станешь жить так, как ты достоин, не нуждаясь в чьей-либо помощи».

Маркуччо, признав ее, как есть, вплоть до кончика носа, пал как ее ногам, прося прощения за страшную ошибку, которую едва не совершил, и сказал: «Упал покров с моих глаз, и я узнаю по твоему венку, что ты — та самая Добродетель, которую все славят, но мало кто ей следует; ты — Добродетель, что возводишь к совершенству дарования, даешь дерзновение умам, обостряешь рассудительность, укрепляешь силы на честный и добрый труд, даришь крылья, возносящие выше самой тверди небесной! Узнаю тебя и сожалею, что слишком мало пользовался данными тобой оружиями; но обещаю, что отныне буду всегда ограждаться твоими противоядиями от всякой напасти, так что и мартовский гром меня не поразит!»[430]

И когда Маркуччо хотел поцеловать ее ноги, она исчезла из виду, а он остался в великом облегчении, как бедный больной, что после окончания приступа пьет прохладную воду с растолченным целительным корнем. Поспешно сойдя с горы, он направился в Кампо Ларго, где, явившись в королевский дворец, дал знать королю, что у него есть лекарство для его дочери. И король тотчас же отвел его в комнату принцессы, где лежала на кровати с дырочками[431] бедная девушка, столь истощенная и исхудавшая, что от нее остались только кожа да кости; глаза ее так провалились, что рассмотреть зрачки можно было разве что с помощью трубы Галилея[432]; носик был до того заострен, что мог служить клистирной трубочкой; щеки так страшно втянуты, что она походила на Смерть из Сорренто[433], нижняя губа отвисла к подбородку, грудь казалась грудью галки, руки были похожи на овечьи голени, когда с них срежут мясо; словом, весь ее облик был так искажен, будто с бокалом жалости в руке произносил тост «за сострадание».

Когда Маркуччо увидел девушку в таком печальном положении, у него потекли слезы от мыслей о слабости нашей природы, подвластной грабительству времени, восстаниям тела и бедствиям жизни. Попросив принести свежее яйцо от молодой курочки, он чуть-чуть подогрел его, размешал порошок и, заставив принцессу выпить все это, укрыл ее четырьмя одеялами.

И еще не успел прибыть в порт корабль Ночи, как больная позвала придворных девушек переменить ей постель, насквозь промокшую от пота; а когда ее обтерли полотенцами и уложили на свежее белье, попросила чего-нибудь поесть — просьба, ни разу не сходившая с ее уст за семь лет болезни! Увидев в этом добрый знак, принесли ей бульону; силы ее укреплялись с каждым часом, аппетит улучшался день ото дня; не прошло и недели, как она совершенно поправилась и встала с постели. Когда все это совершилось, король воздал Маркуччо почести, словно некоему богу врачевания, и не только удостоил его звания барона и одарил обширными владениями, но и назначил первым советником при дворе, сочетав браком с благородной дамой, самой богатой в той стране.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги