Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Минеко, в один миг канув на дно как свинец, в слезах пошел к дочери, чтобы забрать назад перстень и поправить несчастье; и, когда услышал о проделке фальшивых торговцев, чуть не бросился вниз головой из окна, осыпая тысячами проклятий легкомыслие девочки, которая ради дрянной куклы превратила его в огородное чучело, ради штуки, сделанной из лоскутьев, сделала отца подобным помешанному[403]; так что он готов был идти по кругу, до последней трущобы, как фальшивая монета, лишь бы узнать, куда делись оба обманщика.

Итак, прикрыл он спину плащом, обул сандалии, повесил суму через плечо, взял палку в руки и, оставив дочь голодной и холодной, пошел бродить по свету безо всякой надежды. И так бродил, покуда не пришел в королевство Пертусо Купо[404], населенное мышами, где стража, приняв его за разведчика, засланного кошками, отвела его к королю Росеконе[405]. И тот спросил его, кто он таков, откуда идет и что делает в этих краях. Тогда Минеко Аньелло, для начала поднеся королю шматок сала в качестве въездной пошлины, поведал по порядку все свои горести, напоследок сказав, что не даст покоя телу, пока не дознается про эти проклятые души, что вырвали из его рук столь великое счастье, в один миг отняв у него цвет молодости, источник богатства и пьедестал чести.

Росеконе, снедаемый[406] сочувствием, желая как-то утешить беднягу, собрал на совет мышиных старейшин, спросил их мнения о печальной истории Минеко и поручил старательно разведать о тех фальшивых торговцах. Среди прочих на совете оказались, по случаю, Рудоло[407] и Саутарьелло[408], мыши, осведомленные в людских делах, вот уж шестой год жившие в придорожной таверне. И они сказали Минеко: «Веселее, товарищ; дела не так плохи, как ты думал. Слушай: как-то раз, когда мы сидели в харчевне „Под сенью рогов“, куда приходят весело провести время самые почитаемые на свете мужи[409], туда заглянули какие-то двое из Кастелло Рампино. Они хорошо закусили и заглянули в донце бутылки, между делом болтая, как подшутили над стариком из Гротта Негра, выманив у него какой-то расчудесный камень, что он никогда не снимал с пальца, боясь потерять; а подстроили все через его дочку».

Услыхав такое известие, Минеко Аньелло сказал обоим мышиным синьорам, что, если они проводят его до места, откуда эти похитители, и помогут вернуть перстень, он подарит им по хорошему мешку[410] сыра и солонины, чтобы они могли насладиться угощением вместе со своим государем. Они, видя случай поживиться, вызвались пройти с ним моря и горы; а затем все вместе, получив подорожный лист от мышиной короны, отправились в путь.

Прибыв после долгого странствия в Кастелло Рампино[411], мыши оставили Минеко Аньелло под деревьями на берегу реки, — которая, точно пиявка, тянула кровь из трудившихся на полях, выплевывая ее в море[412], — а сами разыскали дом волшебников. Узнав, что Йеннароне никогда не снимает перстня с пальца, они стали придумывать некую военную хитрость, чтобы одержать победу над противником.

Дождавшись, пока Ночь раскрасит чернилами рожу Неба, которую прежде докрасна поджарило Солнце, когда наконец Йеннароне отправился спать, Рудоло принялся покусывать палец, на который был надет перстень. Тогда Йеннароне, чувствуя боль, снял перстень и положил его на столе у изголовья кровати. Саутарьелло мигом забрался на стол, схватил перстень зубами, и оба в два счета добежали до Минеко Аньелло.

Тот — с еще большей радостью, чем приговоренный, когда слышит указ о помиловании, — схватив перстень, первым долгом превратил обоих волшебников в ослов; и на одного, подстелив плащ, уселся, гордый как граф, а другого нагрузил солониной и сыром и поцокал в сторону Пертусо Купо. Здесь он вручил дары королю и советникам, благодаря за все блага, вновь обретенные с их помощью, и умоляя Небо: да никогда не прихлопнет их мышеловка, не сцапает кошка и не отравит мышьяк[413].

Покинув ту страну и вернувшись в Гротта Негра, Минеко Аньелло стал еще красивее и богаче прежнего и был принят королем и дочерью[414] с величайшими на свете ласками. Ослов он спихнул вниз с высокой горы, а сам остался жить с супругой в свое удовольствие, никогда не снимая перстень с пальца, чтобы не впасть в новую поруху; ибо

стоит псу кипятком обвариться,впредь и холодной воды боится.

Два брата

Забава вторая четвертого дня

Маркуччо и Пармьеро — братья: один богат и порочен, другой добродетелен, но беден. Богатый прогоняет бедного, но тот, после многих происшествий, становится бароном, а богачу, впавшему в убожество, угрожает виселица; но его признают невиновным, и добродетельный брат разделяет с ним свои богатства

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги