Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Брадобрей, решив, что она сошла с ума, сказал ей: «Иди, сестрица, своей дорогой, ибо говоришь ты не дело; подлечить бы тебя». Но старуха, потемнев лицом, точно камень на мостовой, отвечала: «Сам ты с ума сошел, раз своей выгоды не видишь. Я тебе не только пятьдесят дукатов даю, но, если хорошо дело сделаешь, до конца дней у Фортуны цирюльником станешь. Берись за дело, не теряя времени, и будет тебе счастье».

Брадобрей долго спорил с ней, ругался, противился, но наконец, притянутый за нос, поступил согласно пословице: «Привязывай осла, где хозяин велит»; усадив на табурет, он стал ее строгать, по ее желанию, как гнилую кочерыжку. А она, истекая кровью, терпела так, будто сама себя брила, и только приговаривала: «Уф-ф-ф, коль красивой хочешь быть, надо золотом платить». Он продолжал ее изничтожать, а она все твердила эти слова. Так, на пару, он — рукой, а она — голосом, играли они на лютне ее тела, постепенно спускаясь по грифу до самой розетки; и наконец бабахнула она с нижней палубы выстрел к отплытию, взявшись на свой риск оправдать слова Саннадзаро[140], что

зависть, милый сын, саму себя терзает.

Окончание этой сказки подоспело ко времени, когда у Солнца оставался еще час, чтобы, подобно загулявшемуся студенту, убраться из кварталов Воздуха. И князь велел позвать гардеробщика Фабьелло и кладовщика Яковуччо, чтобы они закончили этот день подобающим десертом. И вот они явились проворно, как мальчишки, прислуживающие за столом: один — в черных чулках на подвязках, в распашной куртке, с большущими пуговицами в виде шариков из замши, в плоском берете набекрень; другой — в точно таком же берете, в куртке с нагрудником, в штанах из белого тарантского полотна. Выйдя из-за шпалеры миртового кустарника, словно из-за занавеса на сцену, они начали:

Капéль

Эклога

Фабьелло, Яковуччо

Фабьелло

Куда бежишь вприпрыжку, Яковуччо?

Яковуччо

Несу домой вот эту штучку.

Фабьелло

Какой-нибудь премиленький гостинец?

Яковуччо

О да! Вот видишь, даже бантиком перевязал.

Фабьелло

Что ж это?

Яковуччо

Чашечка пробирная, капель.

Фабьелло

На что она тебе?

Яковуччо

Ты хочешь знать?..

Фабьелло

Ах нет. Будь добр, иди куда подальше.

Яковуччо

Да почему?

Фабьелло

Да кто ж тебя поймет…А если вдруг увлек тебя бесенок… на это дело…Ну, меня ты понял.

Яковуччо

Понял. Только тыв ста милях от того, что правда.

Фабьелло

Кто же знает…

Яковуччо

А если кто не знает,пусть лучше рот не разевает.

Фабьелло

Я знаю лишь одно, что ты не ювелири не плавильщик. А что ты есть такое,тебе виднее самому.

Яковуччо

Фабьелло,Вот отойдем в сторонку, и сейчастебя я изумлю.

Фабьелло

Пойдем, куда захочешь.

Яковуччо

Зайдем под этот вот навес. И я тебенаговорю такого,что выпрыгнешь, пожалуй, из штанов.

Фабьелло

Изволь, наговори. Но только, братец,по-быстрому, не утомляй.

Яковуччо

Нет, не спеши.Какой, однако, скорый!Иль матушка тебя рожала на бегу?Как думаешь, чему должно служитьмое приспособленье?

Фабьелло

Это чашка,в которой очищают серебро.

Яковуччо

Ну, первым выстрелом— и сразу в цель!

Фабьелло

Да ты ее прикрой получше,ведь если мимо будет проходитькакой-то сыщик, то, гляди, пожалуй,отправит нас с тобой в свиной сарай…

Яковуччо

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги