Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Фабьелло

Ты прав, клянусь душою государя!Но только все, пожалуй, даже хуже,ибо чем выше кто по знатности стоят,тем больше им опасности грозят.А о роскошествах тех необыкновенныхсказал, я помню, старикашка из Треккьены[143],что нам орехи продавал когда-то:«Не все то злато, что блестит, ребята».

Яковуччо

Послушай кое-что еще, не пожалеешь.Ты знаешь, есть на свете люди, чейдевиз: «Война превыше всех вещей»[144].И вот такой, когда приходит времянатягивать на древко флаг,когда труба кричит: «Тра-та-та-та!»—бегом бежит записываться, ибоему сжимают горло долгомчетыре кубика костей игральных,рассыпанные по скамье. Такому,само собой, скорей задаток дай.Оденется во что попало на Йодекке[145],привесит к поясу шпажонку и— вперед! —ни дать ни взять, почтовый мул идетс попоной и плюмажем. Если кто-тоему задаст вопрос: «Куда собрался?»—едва ли не на крылышках летая,ответит он, игриво напевая:«A la guerra, a la guerra!»[146]Устраивает вылазки в таверны,кичится подвигами по домам блудниц,и бедным жителям грозя постоем,навязывает квартирьерные талоны[147],повсюду только шум и гром несет,будто на самого Градассо[148] в бой идет.Но что останется от этого всего,коль испытаем в нашей чашечке его?Тогда увидим, как бездумное веселье,мальчишеский разгул и хвастовствовдруг обратятся в стоны и страданья.Уж вот его пронзает холод,иль жар без милости палит,или кишки сгрызает голод,иль жажда мукою томит.Опасность рядом постоянно,а плата— если доживет!Исправно получает раны,а денег подождет и год.Страданья долги, радость— мимолетна,жизнь— как на ниточке, зато надежна смерть.И если, обессилев от мучений,однажды он попробует сбежать, —за три шажка ему попробовать дадут,крепка ли конопляная веревка[149].Или останется израненным калекой,хромая с костылем и для забавырасчесывая лишаи на коже;а если очень сильно повезет,на тюфяке в дому призрения помрет!

Фабьелло

Давай наружу прелое тряпье!Поправить нечего, всё— правда, и еене приукрасить; ибо бедному солдатус военной службы суждено уйтив обносках с дырами или с дырой в груди.

Яковуччо

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги