Читаем Сказки полностью

Всё между тем по местам становилось, повсюду сметалась Пыль, и огонь разгорался в печурке. Проворно с постели Прянул старик и накрыл цветочек платком, и явилась Вдру^пред глазами его красавица Марья царевна.

«Что ты сделал? —сказала она. —- Зачем возвратил ты Жизнь мне мою? Жених мой, Иван царевич прекрасный, Бросил меня, и я им забыта». — «Иван твой царевич ?Кенится нынче. Уж свадебный пир приготовлен, и гости Съехались все». Заплакала горько Марья царевна;

Слёзы потом отерла; потом, в сарафан нарядившись.

Ifi

В город крестьянкой пошла. Приходит на царскую кухню Бегают там повара в колпаках и фартуках белых;

Шум, возня, стукотня. Вот Марья царевна, приближась К старшему повару, с видом умильным и сладким, как флейта. Голосом молвила: «Повар, голубчик, послушай, позволь мне Свадебный спечь пирог для Ивана царевича». Повар, Занятый делом, с досады хотел огрызнуться; но qaobo Замерло вдруг у него на губах, когда он увидел Марью царевну; и ей отвечал он с приветливым взглядом:

«В добрый час, девица-красавица; всё, что угодно.

Делай; Ивану царевичу сам поднесу я пирог твой».

Вот пирог испечён; а званые гости, как должно.

Все уж сидят за столом и пируют. Услужливый повар Важно огромный пирог на узорном серебряном блюде Ставит на стол перед самым Иваном царевичем; гости Все удивились, увидя пирог. Но лишь только верхушку Срезал с него Иван царевич — новое чудо!

Сизый голубь с белой голубкой порхнули оттуда.

Голубь по столу ходит; голубка за ним и воркует:

«Голубь, мои голубь, постой, не беги; обо мне ты забудешь Так, как Иван царевич забыл о Марье царевне!»

Ахнул Иван царевич, то слово голубки услышав;

Он вскочил как безумный и кинулся в дверь, а за дверью

Марья царевна стоит уж и ждёт. У крыльца же

Конь вороной с нетерпенья, осёдланный, взнузданный, пляшет.

Нечего медлить; поехал Иван царевич с своею

Марьей царевной; едут да едут, и вот приезжают

В царство царя Берендея они. И царь и царица

Приняли их с весельем таким, что такого веселья

Видом не видано, слыхом не слыхано. Долго не стали

Думать, честным пирком да за свадебку; съехались гости,

Свадьбу сыграли; я там был, там мёд я и пиво

Пил; по усам текло, да в рот не попало. И все тут.

СОДЕРЖАНИЕ

Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи царевны. Кощеевой дочери ........*79

Для начальной школы Жуковский Василий Андреевич СКАЗКИ

г.

Ответственный редактор А В. Ясиновская. Художественный редактор Б. А. Д е х т с р с в. Технический редактор С. К. Пушкова. Корректоры

В. К М и рин г о ф и К. И. П е-тровская.

Сдано в набор 15 III 1963 г. Подписано к печати 29/V 1963 г Формат 70 X 90'/i6. 8 печ. л. 7,02 уел. печ. л. (4.99 уч.-изд. л) Тираж 400 000 (200 001—400 000) экз. ТП 1963 № 137. Цена 27 коп.

Детгиз. Москва, М. Черкасский пер., 1. 2-я фабрика детской книги Детгнза Министерства просвещения РСФСР Ленинград, 2-я Советская, 7, Заказ № 58.

ill.

л

\





t


a i

A

V


ч


4


l


t



__


_

_

А»*'г/» Ямш/1 j* ' *T#jy *чи/л1 p 4 1» v1^ ^ГД’|и^МЦм^М^^ш«уЖд^1Я^у^ИДВ|Ц|^с>.: T*1

~p

f1 *

ж да

ДИ^ВЗИ

ft:~'j‘ >

-** e f-’,,‘ i- ,, , - f. • >’, {’ЙД rf^L ’'- ^i #" ,'

Ф

/Л м k\ ,,.t,M « • '3|7*fj^ 1'iJ

vmf

*?ШИШВlbР‘

J

yJLT»1 | » V \ §

-5;

, |Tu lT* >'>иН|«К ’ • 1' • Jl у i||

Л J

Ш11А • y®

p

1 lEi J'


notes

1



'Ланиты — щёки (старинное слово).

2



Ч е л 6 — лоб (старинное слово).

3



'Бирюч, или г л а ш а т а й,— в старину, когда не было газет, так назывался человек, громким голосом объявлявший на улицах и площадях распоряжения правительства.

4



Перейти на страницу:

Похожие книги

Соболья королева (ЛП)
Соболья королева (ЛП)

Он появился из ниоткуда, словно из чистого воздуха, и исчез так же внезапно. Это зло, уничтожающее любого, кто встанет у него на пути. Его имя Звилт Быстрая Тень, и от его имени дрожит каждый зверь, от мыши до горностая. Однако пусть он силен и проворен, все же он не чета своей повелительнице - жестокой и беспощадной Вилайе, Собольей Королеве, уже долгое время терроризирующей всю Страну Цветущих Мхов. Эта пара хитрых убийц со своей армией злобных хищников придумывает коварный план по захвату аббатства Рэдволл. И вот, когда из обители добра и справедливости один за другим пропадают диббуны, их замысел становиться все ближе и ближе к тому, чтобы воплотиться в жизнь. Перевод Екатерины Авраменко, Александра Матюничева и др.  

Александр Матюничев , Брайан Джейкс , Екатерина Авраменко

Фантастика / Фэнтези / Сказки / Книги Для Детей