Читаем Сказки полностью

Жуковский писал для взрослых; но есть у него и несколько стихотворений. написанных им специально для детей — для своих маленьких сына и дочки: «Жаворонок», «Птичка летает», «Котик и козлик» и сказочка «Мальчик с пальчик». Тот, кто их хоть раз прочтёт, навсегда запомнит: такие они простые, лёгкие и в то же время поэтические, музыкальные.

В одном из стихотворений, обращённых к Жуковскому, Пушкин писал:

Его стихов пленительная сладость Пройдёт веков завистливую даль.. *

Предсказание Пушкина сбылось. Баллады, стихи и сказки Жуковского читались, читаются и будут ещё долго читаться, пленяя своим сладкозвучием, поэтичностью и выраженными в них чистыми и светлыми чз'вствами.

И. Воробьёва

СПЯЩАЯ ЦАРЕВНА

Жил-был добрый царь Матвей; Жил с царицею своей Он в согласье много лет;

А детей всё нет как нет.

Раз царица на лугу,

На зелёном берегу Ручейка была одна;

Горько плакала она.

Вдруг, глядит, ползёт к ней рак; Он сказал царице так:

«Мне тебя, царица, жаль;:

Но забудь свою печаль;

Понесёшь ты в эту ночь:

У тебя родится дочь». — «Благодарствуй, добрый рак; '

Не ждала тебя никак.. .»

Но уж рак уполз в ручей.

Не слыхав её речей.

Он. конечно, был пророк;

Что сказал, сбылося в срок:

Дочь царица родила.

Дочь прекрасна так была.

Что ни в сказке рассказать.

Ни пером не описать.

Вот царём Матвеем пир Знатный дан на целый мир;

И на пир весёлый тот Царь одиннадцать зовёт Чародеек молодых;

Было ж всех двенадцать их;

Но двенадцатой одной.

Хромоногой, старой, злой.

Царь на праздник не позвал Отчего ж так оплошал Наш разумный царь Матвей?

Было то обидно ей.

Так, но есть причина тут:

У царя двенадцать блюд Драгоценных, золотых Было в царских кладовых;

Приготовили обед;

А двенадцатого нет (Кем украдено оно,

Знать об этом не дано).

«Что ж тут делать? — царь сказал. — Та' и быть». И не послал

Он на пир старухи звать. Собралися пировать Гости, званные царём; Пили, ели. а потом, Хлебосольного царя За приём благодаря.

Стали дочь его дарить: «Будешь в золоте ходить; Будешь чудо красоты: Будешь всем на радость ты Благонравна и тиха;

Дам красавца жениха Я тебе, моё дитя;

Жизнь твоя пройдёт шутя Меж знакомых и родных. . Словом, десять молодых Чародеек, одарив Так дитя наперерыв, Удалились; в свой черёд И последняя идёт;

Но ещё она сказать Не успела слова — глядь! А незваная стоит Над царевной и ворчит: «На пиру я не была.

Но подарок принесла:

На шестнадцатом году Повстречаешь ты беду;

В этом возрасте своём Руку ты веретеном Оцарапаешь, мой свет,

И умрёшь во цвете лет!» Проворчавши так, тотчас Ведьма скрылася из глаз; Но оставшаяся там Речь домолвила: «Не д л

Без пути ругаться ей Над царевною моей;

Будет то не смерть, а сон; Триста лет продлится он;

Срок назначенный пройдёт,

И царевна оживёт;

Будет долго в свете жить;

Будут внуки веселить Вместе с нею мать, отца До земного их конца».

Скрылась гостья. Царь грустит Он не ест, не пьёт, не спит:

Как от смерти дочь спасти?

И. беду чтоб отвести,

Он даёт такой указ: «Запрещается от нас В нашем царстве сеять лён, Прясть, сучить, чтоб веретён Духу не было в домах;

Чтоб скорей, как можно, прях Всех из царства выслать вон». Царь, издав такой закон,

Начал пить, и есть, и спать. Начал жить да поживать,

Как дотоле, без забот.

Дни проходят; дочь растёт; Расцвела, как майский цвет;

Вот уж ей пятнадцать лет. . . Что-то, что-то будет с ней!

Раз с царицею своей Царь отправился гулять;

Но с собой царевну взять Не случилось им; она . Вдруг соскучилась одна В душной горнице сидеть И на свет в окно глядеть.

\


П ряха В руки

$олча подала ей веретено. .

«Дай, — сказала наконец, — Осмотрю я наш дворец».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соболья королева (ЛП)
Соболья королева (ЛП)

Он появился из ниоткуда, словно из чистого воздуха, и исчез так же внезапно. Это зло, уничтожающее любого, кто встанет у него на пути. Его имя Звилт Быстрая Тень, и от его имени дрожит каждый зверь, от мыши до горностая. Однако пусть он силен и проворен, все же он не чета своей повелительнице - жестокой и беспощадной Вилайе, Собольей Королеве, уже долгое время терроризирующей всю Страну Цветущих Мхов. Эта пара хитрых убийц со своей армией злобных хищников придумывает коварный план по захвату аббатства Рэдволл. И вот, когда из обители добра и справедливости один за другим пропадают диббуны, их замысел становиться все ближе и ближе к тому, чтобы воплотиться в жизнь. Перевод Екатерины Авраменко, Александра Матюничева и др.  

Александр Матюничев , Брайан Джейкс , Екатерина Авраменко

Фантастика / Фэнтези / Сказки / Книги Для Детей