Читаем Сказки полностью

Сказки

Что такое сказка? Объяснить это понятие можно по-разному, но в любом варианте ответа будет присутствовать в качестве основы нечто чудесное. В этот сборник я собрала те стишки, в которых есть подобная составляющая, ну, или я так ощущаю. Кто-то, наверно, не везде увидит чудеса, кто-то решит, что всё это весьма прозаично и буднично. Мне в общем-то всё равно – я демонстрирую собственный взгляд на мир и не могу предугадать, как он будет трактоваться. Для меня это сказки, а они бывают разными. Добрыми и циничными, веселыми и страшными, волшебными и непристойными. У меня вы сможете увидеть различные их виды, если, конечно, вам это интересно.

Лика Янич

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Миссия

На меня забьют во все яндексы,

И растащат меня по статусам -

Только что мне до промо-схем?!

Я, из ниоткуда возникшая -

Всех усопших умею быть тише я -

Не предсказанная никем.


Но пришло время выйти из тени мне,

Где русалки, вампиры, видения

Почитали меня за свою.

Там морочатся темами теми же -

Их печальки, приколы и месседжи

Вам, не верящим в них, отдаю.

Лунная свадьба

А на луне вчера справляли свадьбу -

Ко мне пришло оттуда приглашенье

На гербовой изысканной бумаге.

Давно пора мне, легковерной, знать бы,

Куда ведут подобные решенья,

Но так испить хотелось лунной браги-


И в путь пустилась я без промедленья.

Взяла в подарок старый свой гербарий

Да две снежинки – там они бесценны.

Дорогой же в Селеновы1 владенья

Вокруг бесшумно извивались пары,

В театре призраков разыгрывая сцены.


Добравшись, я развеялась, конечно,

Луна в ту ночь не место для печали -

Гостей чудесных плыли вереницы.

Жених с невестой – Разум с Грёзой нежной -

Не в первый раз прилюдно обвенчались,

Для них сойтись не труд, как и проститься.


Дробился звук, свет оседал, как пудра,

Кружилось всё волшебной каруселью,

И зелья было выпито немало…

Без сил в постели я очнулась утром -

Рождало чудищ адское похмелье,

И, оглядевшись, мир я не узнала.

Каким здесь ветром?

Каким здесь ветром? – как всегда, восточным -

В апреле он подобен миражу.

Но в этот раз я рассчитала точно,

Как подойду к тебе и что скажу.


Ты помнишь вихрь, когда мы повстречались? -

Пути ни разобрать, ни угадать.

А нынче – всем гармониям на зависть -

Покой на сердце, в небе тишь да гладь.


И пусть я буду миражом, виденьем,

Минутным сном, навеянным весной.

А рифма донесётся дуновеньем -

Стеной, виной, одной, навек одной.


Последних нежных слов нам и не хватит,

Хотя они продуманы вполне,

А лёгкий ветерок, наверно, кстати -

Попутным будет он сегодня мне.


Но ты запомнишь навсегда и позже

Мои глаза в изменчивой тени.

А ветер западный уж облака тревожит -

Всё, мне пора – и бог тебя храни!

Несвобода

Не летает душа по приказу -

Смотрит круглым, бессмысленным глазом

Да, нахохлившись, жмётся в углу.

Опустив обречённые крылья,

Припорошена пеплом и пылью,

Словно воду, глотает золу.


По заказу душе не поётся -

Всё вздыхает и стонет до солнца

В опостылевшей клетке грудной.

Лишь порой мрак и морок всегдашний

Крик пронзит, безнадёжный и страшный -

И пахнёт ледяною виной.


Не живётся душе несвободной -

Можешь пичкать её, чем угодно,

Утешенья шептать – всё не впрок.

Вдруг исчезнет… но, если вглядеться,

За расшатанной дверкою сердца

Мёртвой птицы чернеет комок.

Для души

Я неслышно вошла и не скрипнула дверь -

В забытьи, не дыша наблюдаю теперь

Ласку преданных клавиш и сдержанных рук -

Как во тьме на огонь, забрела я на звук.

Огранил ты сонаты чистейший бриллиант,

Ювелир тишины, странный мой музыкант.

Обертоны2 предчувствий на слух ты лови,

Осторожно раскрой партитуру любви,

О былом не мечтай, о грядущем забудь,

Подбери для души мне хоть что-нибудь.


Этот вечер хрустальный с тобой заодно -

Он разбавил небес золотое вино.

Притушил непочтительно яркий закат -

Отлетевшего дня слишком явный распад.

Он не будет включать цепи звёздных гирлянд -

Знает всё наперёд чуткий мой музыкант.

Растворяясь в ночи и себя не щадя,

Он для нас разобрал партитуру дождя,

Его нежности зыбкой вдыхаю я ртуть -

Ну, сыграй для души мне хоть что-нибудь.


И касается время разбуженных струн -

Сам своим колдовством очарован колдун,

Своему вдохновенью попавшийся в плен,

Шлёт нам тень свою – память – себе он взамен.

Нашей встречи творец и разлуки гарант,

В тёмном зале пустом мой слепой музыкант.

Перед вихрем минут мы как свечи слабы,

И колышется лист партитуры судьбы,

Но я всё же успею ещё раз шепнуть:

– Что-нибудь для души мне, хоть что-нибудь.

Алхимик

(из поэмы «Средневековье»)

Мой Алхимик, почти не верю,

Что вошла однажды к тебе я,

Что проникла в обитель мага,

В твой надёжно укрытый дом.

Средь цветов на стене там череп,

И драконы в полёте реют,

И сосуд с мерцающей влагой

В очаге с покорным огнём.


Там повсюду колбы, реторты,

Саламандры3 знак прихотливый,

Запах сладкий и терпкий вместе,

Свет, проникший сверху в окно.

Но детали в памяти стёрты -

Я улыбку твою ловила,

Мягкий взгляд, рук красивых жесты -

Ты мне подал в чаше вино.


Чернокнижник, своей ты силы

Сам не знал до конца, наверно,

А быть может, исполнил честно

Волю тайного ремесла.

Я, испив лишь глоток, застыла,

Онемела от муки смертной,

И расплавленным золотом в венах

Кровь отравленная текла.


А потом обернулась я камнем -

В миг, когда ты склонился к свиткам -

Да не философским, обычным -

Не ценней, чем гранит, слюда.

Не находишь опыт забавным?

Можешь камень носить на нитке -

Ну, а хочешь – выброси нынче ж

И забудь о нём навсегда.


Мне во тьме, средь бумаг и хлама,

Ждать случайного прикосновенья,

Мне, холодной, кажется лаской

И небрежно брошенный взгляд.

Жизнь проснётся во мне упрямо,

Запульсирует светотенью -

И предстанет подарком царским

Обращающий в камень яд.

Нежное

Нежнее, чем Польская панна,

И, значит, нежнее всего.

К. Бальмонт.

А вот и парк нежнейшей нашей встречи -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия