Читаем Сказки полностью

Мы день за днём зачем-то шли сюда.

Ты тихо спросишь – тихо я отвечу:

"Запомнишь всё?" – "Запомню навсегда".


Твой силуэт в просвеченной беседке,

В тени ресниц и клёнов тишина.

И старый парк запомнит каждой веткой,

Как нежен ты, как я сейчас нежна.


Нежнее всех – нежнее водной глади,

Нежней луча, лелеемого в ней,

И листьев, льнущих к кованной ограде,

И паутинки призрачной нежней.


Настолько чутки трепетные руки,

Что им прикосновенья не нужны.

Сквозной аллеей мы идём в разлуку

И потому как никогда нежны.

Алёнушка

(песня)

Смертной тяжести уж не снять мне с рук,

И на сердце груз у Алёнушки…

Приходи скорей, мой любезный друг –

Приноси ко мне своё горюшко.

Припев:

Приворот-река слишком глубока,

И темным темна, ой, разрыв-река.


Нынче виден дым костра злобного,

Слышен спорый стук – плаху делают.

Это по твою буйну голову,

Это по твою душу светлую.

Припев:

Приворот-река слишком глубока,

И темным темна, ой, разрыв-река.


Мне б забыть на миг, что я проклята –

Рядом встать с тобой, уйти просто бы…

Ведь не то беда, что я в омуте,

Мне лишь то беда, что мы врозь с тобой.

Припев:

Приворот-река слишком глубока,

И темным темна, ой, разрыв-река.

Да песок-зарок на холодном дне

И валун-горюн – не подняться мне.


Смертной тяжести уж не снять мне с рук,

И на сердце груз у Алёнушки…

Лукоморинки

Лягушка

Я в пыли отыскала корону

Там, где бурно растут лопухи,

Где набросано густо по склону

Банок, склянок, обёрток, трухи.


Раньше был там, внизу – видишь свалку? -

Небольшой заболоченный пруд.

Нет, ну что ты, какая рыбалка?! –

Лишь лягушек укромный приют.


Верно, в ласковой бархатной тине

И Царевна-лягушка жила.

Окруженьем её, чин по чину,

Вечерами ей пелась хвала.


Но пришлось ей покинуть поместье –

Близ людей высыхают пруды.

Коль разор с отступлением вместе –

Далеко ли до новой беды?


Потеряла корону в дороге –

Обронила, растяпа, в прыжке,

И товарки судачили строго:

– Венценосная – на смех мошке!


Кто поверит теперь ей, квакушке,

В ней увидев объект для любви?

Что к дворцу! – не подпустят к избушке,

Сколько, бедная, стрел ни лови.


В мир взирает она безучастно –

Из себя невозможен побег,

Лупоглазой не зваться прекрасной,

Приросла кожа, видно, навек.


Я корону держу на ладони –

Самоцветы померкли давно.

Разве место в шкатулке короне?

Разве трон и пустырь – всё одно?


Но корона напёрстком мне служит,

А Царевна в тени лопуха,

В одинокой заплёванной луже

Не дождётся уже жениха.

Принц

Тому лет сто, как пусто здесь кругом –

И где был пруд, теперь лишь топь и смрад,

И вечный мрак, где был когда-то сад,

Ещё – колючки, чаща, бурелом.


И замок тот – мышей летучих кров,

В нём пыль, осколки, сырость, тишина,

Песок… Видать, в былые времена

Песочных было много здесь часов.


Однажды клич коснётся мрачных плит,

Вздохнёт меж стен далёкая труба.

Собак, псарей, придворных, слуг гурьба –

Охота королевская летит.


И королевский сын, взглянув окрест,

Увидит дебри, сумрак, вороньё,

Отстанет, вспомнит детство он своё

И сказки о проклятье этих мест.


Шипы и ветви в замок путь хранят,

Во сне там ждёт героя сотни лет

Принцесса – и прекрасней её нет! –

И он коня поворотит назад.


И будет принц вгрызаться в темноту,

Рубить, ломать, крушить деревьев рать,

И собственную трусость презирать,

И приближать заветную мечту.


Он пот и кровь не раз сотрёт с лица,

Себе не позволяя отдохнуть,

Но он силён и смел, и в этом суть,

И принц пройдёт по лесу до конца.


Прорвавшись к замку, он замрёт на миг,

Стараясь успокоить сердца стук,

Нежданную унять дрожь крепких рук

И осознать, что цели он достиг.


Уже представив вкус желанных уст,

Шагнёт он на обрушенный порог.

А что увидит? – плесень да песок –

Тому лет сто, как замок этот пуст.

Гости

Ну что ты делаешь со мной,

Совсем того не замечая?..

Все мои думы до одной

Ко мне сбрелись сегодня к чаю.


Им так уютно за столом –

К десерту будут, верно, слёзы.

Они читают пухлый том

Несозданных стихов и прозы.


Да, я хотела написать –

Сонет? Рассказ? – скорее, сказку.

Листов, быть может, чистых пять

Блокнот мне б выделил по-царски.


Строкой не стало – было ль сном?

Там небо, и трава, и заводь,

Я в лёгком платье, босиком,

И ты меня зовёшь поплавать.


А я смеюсь в ответ, и смех

Дробится в тишине звенящей.

И голос твой: «Одна из всех

Из прошлого – ты в настоящем».


А вот уже в траве лежишь

В объятьях неба и растений.

И оголтелый вьётся стриж,

Сшивая облака и тени.


А мои пальцы учат впрок

Загар, морщинки, прядей жёсткость.

И судьбы вдруг на малый срок

Утратили былую зоркость,


Нас упустив… И где взять сил

Разрушить сказку в миг единый?

А напоследок ты б спросил

О том, как назовём мы сына.


Декабрь… так поздно… тихо здесь –

Лишь гости шутят над развязкой.

Довольно с вас! Пора знать честь –

Иссякли на сегодня сказки.

Опоздавший снег

А дождь сегодня обернулся в снег -

Совсем нежданный, тихо безутешный,

Растерянный, совсем как человек -

Покинутый, беспомощный, нездешний.


Уже апрель – так что ему сбрело

Опять смотреть на наше бесприютье?!

Не будет от него сейчас светло,

Но он идёт наивнейшею сутью.


Не долетит он даже до земли -

Да где ему укрыть всю эту слякоть?!

Его порыв понять мы не смогли,

Заплакал бы – но он не дождь, чтоб плакать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия