В отчаянии подошел царь к морю и стал умолять Тхан Ким Куи помочь ему в беде. Едва голос Ан Зыонга. смолк, как налетел ветер, высокий смерч поднял к самому небу тучи песка и пены, и вздрогнули окрестные леса и горы. Из гигантской волны показалась Волшебная золотая черепаха и, высунув голову из блестящего панциря, сказала:
— Для чего царю просить помощи против врага, если враг у него за спиной…
С изумлением оглянулся Ан Зыонг и, увидев бледное лицо дочери, мгновенно все понял. От ярости и горя царь не в силах был произнести ни слова, он выхватил меч из ножен и ударил Ми Тяу прямо в сердце. Прекрасная принцесса упала на песок, а Ан Зыонг подбежал к краю отвесной скалы и бросился в море.
Но люди говорят, что Волшебная золотая черепаха не дала погибнуть своему другу, она посадила Ан Зыонга на свой панцирь и вместе с ним спустилась в чудесные дворцы подводного царства. И по сей день на горе Мо-За стоит храм, посвященный Ан Зыонгу. Под сенью развесистых деревьев у храма водятся павлины, и поэтому люди иногда называют его Храмом павлинов…
Чаунг Тхюи, когда враги захватили крепость, обыскал все покои дворца, обошел все улицы и переулки Ко Лоа, но нигде не обнаружил он даже следов прекрасной Ми Тяу. Сердце Чаунг Тхюи разрывалось от горя. С опущенной головой бродил он по дворцовому парку, как вдруг увидел несколько пушистых гусиных перьев. Они лежали на пути к маленькой калитке, скрытой в крепостной стене. Юноша прошел через потайной ход и увидел, что гусиные перья ведут далеко в горы. Чаунг Тхюи вскочил на коня и помчался по горной дороге, надежда и отчаяние боролись в его сердце. Несколько дней и ночей Чаунг Тхюи не сходил с коня, следуя по пути, указываемому гусиными перышками, и вот конь домчал его до горы Мо-За. Здесь Чаунг Тхюи на прибрежном песке нашел труп Ми Тяу. Не веря своим глазам, соскочил он с коня и, подбежав к Ми Тяу, упал на неподвижное тело жены. Даже смерть не тронула красоты Ми Тяу; на щеках ее играл румянец, можно было подумать, что она спит. Чаунг Тхюи целовал холодные губы любимой, и слезы побежали из его глаз. Он снял с плеч свой драгоценный плащ, завернул в него тело Ми Тяу и отправился в обратный путь. Чаунг Тхюи похоронил Ми Тяу в дворцовом парке, около ажурного павильона, в котором они так любили сидеть вдвоем.
Ни торжественные почести, ни честолюбивые планы отца, которого император назначил наместником Ау-Лака, ни пышные пиры — ничто не в силах было разогнать тоску Чаунг Тхюи и облегчить его скорбь. В ярких лучах солнца и в мерцающем свете месяца — всюду мерещилось ему прекрасное лицо Ми Тяу, в шелесте листьев слышался ее голос, а звезды на небе казались ее сияющими глазами. Укоры совести терзали сердце Чаунг Тхюи, и муки его были невыносимы. И тогда, доведенный до отчаяния, Чаунг Тхюи бросился в глубокий колодец. Поныне рядом с храмом Ан Зыонга Выонга, неподалеку от развалин дворца Ко Лоа, есть колодец, который люди называют колодцем Чаунг Тхюи.
Говорят, что, когда Ми Тяу умирала, кровь ее потекла в море; моллюски выпили капли крови принцессы, и в их раковинах образовались чудесные жемчужины.
Старые люди заметили, что если жемчужину, найденную на берегу моря, погрузить в воду колодца Ко Лоа, то жемчуг становится еще прекраснее и излучает таинственное серебристое сияние.
БОГ СУПРУЖЕСТВА
Во времена правления китайской династии Тан жил один молодой человек по имени Ви Ко.
Отправился он как-то в дальнюю дорогу искать себе невесту. Долго странствовал Ви Ко, пока не попал в провинцию Тонг-Тхань. Зашел он подкрепиться в куан, а хозяйка куана и говорит ему, что поблизости живет одна очень красивая девушка по фамилии Фан.
— Девушка живет недалеко от пагоды Донг Хынг, а сегодня ночью она будет молиться в пагоде, — добавила хозяйка.
Ви Ко выслушал ее и ночью пошел в пагоду Лонг Хынг. На ступеньке сидел старец с книгой в руках, а около него маленький мешок из красного щелка. Казалось, старец читал книгу при свете луны.
Ви Ко спросил старика:
— Что вы читаете, почтенный?
Старик ответил:
— Книгу свадеб.
Ви Ко спросил еще:
— А что за мешок рядом с вами, почтенный?
Старик ответил:
— Это мешок с красными нитками, которыми я связываю невесту и жениха.
Ви Ко задал еще один вопрос:
— А прочны ли ваши нитки, почтенный?
И старик ответил:
— Если связать этими нитками жениха и невесту, никакая сила не сможет разъединить их сердца. Порою они могут спорить, могут даже разлучиться, но в конце концов снова найдут друг друга, и это неизбежно. В этом сила моих красных ниток, молодой человек.
Заинтересовавшись, Ви Ко продолжал спрашивать:
— Мне говорили, почтенный, что недалеко отсюда живет некая девица по фамилии Фан, которая отличается редкой красотой. Правда ли это, и могу ли я жениться на ней?
Старик ответил:
— Нет, молодой человек, к сожалению, вы не сможете на ней жениться. Вам предназначена другая невеста, сейчас ей всего лишь три года. Но когда ей исполнится семнадцать лет, вы сможете взять ее себе в жены.
Ви Ко воскликнул с досадой:
— Но кто она, этот младенец, и где ее можно найти?
Старик сказал: