Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

Между тем Тан вспомнил о своем младшем брате и стал искать его. Он обыскал весь дом, спросил соседей, но Ланга нигде не было, и никто не мог сказать, куда он ушел. Сердце подсказало Тану, что с братом случилось что-то неладное, и он отправился на поиски любимого брата. Всю ночь и весь день бродил Тан по дорогам и по полям, пока не попал в густой дремучий лес. Продираясь сквозь заросли, он очутился вдруг у широкой лесной реки, через которую не было перекинуто ни дерева, ни моста, а поблизости не оказалось ни лодки, ни парома. Тан заметил большой черный камень у самой воды и, усталый, сел около него. Мысли о брате не покидали Тана. Он сдерживался, чтобы не разрыдаться, но не мог. Слезы хлынули из его глаз, а сердце, казалось, вот-вот разорвется от тоски и боли. Когда последние лучи солнца скрылись за верхушками высоких пальм, рыдающий юноша превратился в дерево.

Жена Тана тем временем не могла найти себе места, так она беспокоилась о любимом муже. Прошел день, другой, и решила она отправиться на его поиски. Долго бродила молодая женщина по дорогам и тропам, пока не пришла к тому месту, где застыл большой камень и стояло красивое дерево арековой пальмы. Опустилась она под деревом и горько заплакала, закрыв руками свои прекрасные глаза. Когда сумерки окутали лес, бедная женщина превратилась в лиану, которая обвила дерево, под которым она безутешно рыдала.

Прошло время, и люди узнали эту грустную историю. Жители этих мест построили в память о них пагоду, назвав ее пагодой «Дружных братьев и любящих, верных супругов», потому что и вправду братьев связывала необыкновенная дружба, а супругов — горячая, беззаветная любовь.

Вскоре после гибели молодых людей, примерно в августе месяце, совершал путешествие по стране король Хунг Выонг Четвёртый, и он оказался в тех местах. Проезжая через лес, король обратил внимание на чудесную пальму, увитую красивыми нежными лианами, росшими около камня. Он приказал созвать жителей деревни и спросил у них, что это за дерево такой диковинной красоты и как оно здесь выросло. Тогда жители рассказали ему грустную историю о дружных братьях и дочери учителя Лыу. Выслушав историю до конца, король приказал сорвать с дерева один орех, а от лиан оторвать один листик. Затем он обернул орех в листик и, положив в рот, стал жевать. Король ощутил во рту приятный аромат, а на его губах выступил ярко-красный сок ореха.

С той поры король повелел всем жителям страны сажать такие деревья с лианами, а орехами, завернутыми в листья лиан, одаривать и угощать на праздниках и свадьбах.

Так и пошел с тех пор обычай жевать бетель — вкусные орехи, завернутые в листья лиан. Юноши и девушки часто дарят друг другу орехи бетеля, выражая этим свои симпатии. В народе даже есть такая поговорка: «Бетель — это начало всякой беседы, которая часто приводит к настоящей любви и свадьбе».

О НОВОГОДНЕМ И СВАДЕБНОМ ПИРОГАХ

Во времена правления короля Хунг Выонга Шестого знаменитый герой Тхань Зыонг разбил наголову чужеземных захватчиков, и вся страна готовилась отпраздновать это знаменательное событие. По случаю победы король объявил празднества на целый месяц. Кроме того, он решил воспользоваться этим событием и назначить себе наследника. Король собрал большой совет из самых знатных и мудрых вельмож и долго с ними совещался.

Хунг Выонг Шестой имел двадцать два сына. Одни из них были смелыми охотниками, другие хорошо преуспевали в науках, третьи были опытными и трудолюбивыми пахарями. Молодых принцев любили и уважали в народе. И король не мог решить, кому из своих сыновей отдать предпочтение.

Посоветовавшись со знатью и старейшинами, Хунг Выонг Шестой призвал своих сыновей и объявил им:

— Пусть трон после моей смерти займет достойнейший. Тот из вас, кто отыщет или сделает что-либо удивительное или необыкновенное, в равной степени угодное богу и моему аппетиту, воссядет на мой трон.

Сказав это, король отпустил своих сыновей, и разошлись они кто к морю, кто в глухие джунгли. Только восемнадцатый сын по имени Ланг Льеу, мать которого умерла, когда он был совсем маленьким, не знал, что ему делать. У Ланг Льеу слуг было мало, и никто не мог ему помочь.

Как-то утром Ланг Льеу отправился в поле и увидел, что его рис лучшего сорта, неп, уже созрел. Тяжелые колосья наклонялись к самой земле, готовые осыпаться. Ланг Льеу поспешил домой созвать своих слуг убирать урожай.

Рисовые поля тянулись до самого леса. Куда ни погляди, всюду колышатся желто-зелеными волнами колосья, а над ними, словно опрокинутая чаша, сияет прозрачное синее небо.

Вместе с двумя своими помощниками Ланг Льеу, не разгибаясь, резал упругие стебли колосьев. И поле быстро пустело. Когда рис был сжат, Ланг Льеу наконец опустил свой нож и присел отдохнуть. Довольный собой, он окинул радостным взглядом землю, а затем синее далекое небо.

На соседних полях работали юноши и девушки, группами по пять и по три человека. Они тоже сейчас сидели на меже и отдыхали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги