Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

Ветер весенний повеял — сердце рыдает от горя.Парус заветный, далекий где-то кочует средь моря.Где ты, о муж мой любимый?..Вот уж пахнуло в лицо мне летним густым ароматом —Сердце ж, как прежде, сочится красною кровью заката.Жду тебя, плачу, любимый!..Однообразную песню ночью сверчок запевает,Где ты, он тоже не знает, только тоску навевает.Что же мне делать, любимый?..Ветры осенние низко пальмы к земле пригибают.Пальмы высокие стонут, стоны сыночка пугают.Скоро ль вернется любимый?..Может, забыл ты навеки сына, жену молодую,Может, нашел ты за морем лучшую долю, другую…Сердце не знает покоя!..Вот уж и зимние ветры над головой пролетают,Жду все, надеюсь, и ветры слезы большие сдувают.О! Неутешное горе!…О! Незабвенный супруг мой! Сердце не выдержит муки —Столько страданий приносят годы жестокой разлуки!Грустные дни без родного!..

Вскоре вся округа узнала о горе молодой жены. Люди прониклись к ней глубоким уважением и сочувствием. Рыбаки, выходя в море, устремлялись к горе, на которой неизменно виднелся силуэт женщины с ребенком, и спрашивали ее, какой ветер сегодня дует. Женщина никогда не ошибалась: она хорошо изучила повадки моря.

Бог тоже узнал о верности женщины из Кхань-Хоа и решил увековечить ее, превратив в гранит. И с тех пор на юге страны высится гора под названием Мать и Дитя, или Гора, на которой Жена ожидала своего Мужа.

Много веков уже высится над морем гранитный силуэт прекрасной женщины с сыном на. руках, много веков неотрывно всматривается она в далекий морской горизонт, надеясь, что вот-вот появится среди волн белый парус ее любимого мужа. И когда мимо горы проплывают корабли, матросы машут ей и напевают старинную морскую песню:

Прими привет наш, добрая жена!Мы мужу твоему спешим навстречу.Попутного нам ветра пожелай,Прощай, почтенная! До скорой встречи!..

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В настоящей книге, являющейся первым изданием вьетнамских народных сказок на русском языке, собраны наиболее популярные во Вьетнаме легенды и сказки. Они даны в вариантах, наиболее полных и художественно ценных.

Многие трудности, связанные с отбором материала и переводом непосредственно с вьетнамского языка, были преодолены благодаря ценным советам и помощи профессора Нгуен Кхань Тоана, писателей Ву Нгок Фана, Суан Зьеу, Тхань Тиня, Нгуен Ван Бонга, а также Ле Ван Вьена, Май Тхук Лоана и других, которым переводчики приносят свою глубокую благодарность.

СОДЕРЖАНИЕ

СКАЗКИ

Чыонг Ти. Перев. В. Карпова

Там и Кам. Перев. В. Карпова

Тхать Сань. Перев. В. Карпова

Волшебный жемчуг. Перев. М. Ткачева

Тяжба Жабы с Небом. Перев. М. Ткачева

Тигр и Моллюск. Перев. В. Карпова

И Ной — дочь тигрицы. Перев. В. Карпова

Мальчик Куай. Перев. М. Ткачева

Свинья в образе дьявола. Перев. В. Карпова

Девушка-Орхидея. Перев. М. Ткачева

Студент и Черепаха. Перев. М. Ткачева

Дерево кхе. Перев. В. Карпова

Суд над тигром. Перев. М. Ткачева

Человек, круглый, как кокосовый орех. Перев. М. Ткачева

Ты Тхык в царстве волшебной феи. Перев. В. Карпова

Чудесный цветок. Перев. М. Ткачева

Как шесть богатырей искали счастье. Перев. В. Карпова

Девушка с душистыми волосами. Перев. В. Карпова

Антилопа и человек, собирающий хворост. Перев. М. Ткачева

История королевской дочери Тьен Зонг и крестьянского сына Сы Донг Ты. Перев. В. Карпова

Цирковое представление. Перев. М. Ткачева

Пять буйволов, шесть столбиков. Перев. М. Ткачева

Два вора и Тигр. Перев. М. Ткачева

Три волшебных персиковых косточки. Перев. В. Карпова

Превращенный в Тигра. Перев. В. Карпова

Похлебка из храмового треножника. Перев. М. Ткачева

Когда боятся злых духов. Перев. В. Карпова

Обучение скупости. Перев. М. Ткачева

Три глупых стихотворца. Перев. В. Карпова

Ворон и Павлин. Перев. М. Ткачева

Имущество Тхиена переходит к Диа. Перев. М. Ткачева

Только добрый находит счастье. Перев. В. Карпова

Жених подражает отцу невесты. Перев. М. Ткачева

Драгоценное лекарство. Перев. В. Карпова

Портной получает по заслугам. Перев. М. Ткачева

Состязание в небылицах. Перев, М. Ткачева

Корыстолюбие после смерти. Перев. М. Ткачева

Девушка Тин. Перев. В. Карпова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги