Читаем Сказки и легенды Вьетнама полностью

— Вернись и передай своему сыну, что я отдам дочь, если он выполнит такие мои условия: пусть доставит мне вазу из литого золота и десять кусков яркого шелка, затканного серебром и жемчугом, десять откормленных свиней, десять жирных коз и десять кувшинов с пенистым вином. Кроме того, пусть он выстроит из драгоценного дерева дом из пяти просторных покоев с медными желобами и серебряными коньками на крыше — все это необходимо для свадьбы. Если твой Шо Зыа примет эти условия, то возвращайся и сообщи мне об этом.

И богач опять расхохотался, очень уж смешило его это необыкновенное сватовство.

Дома мать рассказала обо всем сыну, она надеялась, что после этого он откажется от намерения взять себе жену. Но Шо Зыа отвечал:

— Мама, спеши назад к богачу и скажи ему, что я принимаю все его условия.

Однако мать отказалась идти к богачу, опасаясь позора и наказания для себя и для сына. Тогда он поклялся матери, что в его силах исполнить не только то, что потребовал богач, но и еще большее. И она, успокоенная словами Шо Зыа, поспешила в дом богача.

На сей раз старик, которому было не до шуток, принял ее очень неласково. Услыхав речь почтенной женщины, он надолго погрузился в раздумье, слова как будто застряли у него в глотке. «Шо Зыа настолько уродлив и странен на вид, — думал он, что навряд ли кто-нибудь из моих дочерей согласится стать его женой. Я уверен, что они откажут ему!» И богач сказал женщине:

— Сейчас я позову своих дочерей, и мы спросим, согласна ли хоть одна из них выйти замуж за твоего сына. Если ни одна не согласится, то, ты сама понимаешь, я должен буду взять свое слово обратно.

Старик созвал своих дочерей и, не говоря им ни слова о дарах, которые обещал доставить Шо Зыа, спросил, кто из них согласится стать его женой. Сначала он обратился с этим вопросом к старшей дочери:

— Сегодня я обещал отдать одну из вас в жены Шо Зыа, согласна ли ты выйти за него замуж?

Старшая дочь сразу же ответила:

— Я не согласна!

И другая дочь тоже резко ответила:

— Нет!

Когда же спросили младшую дочь, она с радостью сказала:

— Я во всем покорна воле родителя и согласна выйти за того, кого он мне предназначил.

Богач даже вздрогнул от неожиданности и торопливо переспросил:

— Что это значит: ты согласна выйти за того, кого я тебе предназначил?

Младшая дочь отвечала без колебаний:

— Это значит, что я согласна стать женой Шо Зыа.

Отказаться от сватовства теперь было невозможно, старик не знал, что и делать. Ничего не оставалось другого, как договариваться с матерью Шо Зыа о дне свадьбы. Правда, в душе богач был уверен, что Шо Зыа не сможет прислать обещанные свадебные дары. «Все равно этой свадьбе не бывать, а за ложь мать и сын мне еще заплатят!» — злобно бормотал богач. Немного успокоившись от пережитых волнений, он принялся бранить и укорять меньшую дочь.

Прошло некоторое время, и приближался уже день свадьбы. Но Шо Зыа по-прежнему каждый день гонял в горы коз, и, казалось, ничто его не волновало и не заботило. Богач почти не сомневался в том, что его обманули, он теперь придумывал, как бы отомстить сыну с матерью, чтобы впредь никто не осмелился поступать с ним подобным образом. Мать, терзаемая опасениями, сказала как-то Шо Зыа:

— Я поверила твоим обещаниям, я послушалась твоих слов и просватала тебе дочь богача. Пора бы тебе подумать, как выполнить свои обещания. Тебя, кажется, это нисколько не беспокоит. Что же теперь с нами будет?

Шо Зыа улыбнулся во весь рот и ничего не сказал в ответ.

Время летело, и вот уже через день нужно было относить свадебные дары в дом богача; мать Шо Зыа окинула взглядом свою убогую хижину, в которой только и было что рваная циновка на полу да глиняный котелок над очагом, и сердце ее сжалось в тревоге. Но Шо Зыа был весел и спокоен, как всегда; он поклялся матери, что все будет исполнено точно в срок и ничего не будет забыто. Мать улеглась на жесткую бамбуковую циновку, но долго не могла уснуть, мучимая опасениями.

Но чудо и вправду свершилось. Наутро мать, не открыв еще как следует глаза, с изумлением увидела себя не в своем убогом старом шалаше, а в роскошной спальне. Она возлежала на красивой кровати из драгоценного дерева, и Шо Зыа тоже лежал в богато убранной маленькой постели, покрытой дорогим вышитым одеялом. Ветхий бамбуковый шалаш с просвечивающими дырявыми стенами превратился в большой просторный дом; стены его были сложены из красивых кирпичей, черепичную крышу венчал белоснежный конек из серебра, а края ее сияли блестящей медью желобов. Дом состоял из пяти просторных покоев. Мать не верила своим глазам, и счастье наполняло ее сердце. Но вот взор ее упал на Шо Зыа, и печаль снова закралась в ее душу. «Все чудесно преобразилось, — с горечью подумала она, — только сын мой так и остался уродом…»

В одной из комнат в углу увидела она большой сосуд из литого золота и десять кусков яркого шелка, во дворе под навесом стояло двадцать откормленных свиней, двадцать жирных коз и два десятка кувшинов с пенистым вином.

— Сынок, ты молодец! Теперь можно нести свадебные дары, их даже больше, чем нужно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги