Читаем Сказки народов Африки полностью

Один хитрый человек наполнил кувшин наполовину навозом, положил сверху масло и отправился на рынок продавать этот кувшин. Дошел он до окраины рынка и расположился под большим деревом на отдых. Подобно этому хитрецу, другой положил в свой кувшин грязи, а сверху прикрыл белым медом; взял он свой товар и тоже отправился продавать его на рынок. И вот второй хитрец подошел к дереву, под которым отдыхал первый. Они поздоровались, и владелец масла спросил прибывшего:

— Что ты несешь?

Тот ответил:

— Я несу продавать чистый, белый мед.

Тогда первый сказал:

— А я иду на рынок продать хорошее очищенное масло и купить для лекарства белый мед. Если ты согласен, давай обменяемся товаром.

Хозяин меда решил, что в обмен на свой кувшин с грязью он нашел чистое масло, обрадовался и согласился. Он сказал, что у него много пчелиных ульев и он продает мед, чтобы купить масло для свадьбы своей дочери.

— Твое масло, наверно, лучше рыночного, — сказал он.

А владелец масла, в свою очередь, обрадовался. Он думал, что в обмен на свой плохой товар нашел чистый, белый мед. Обменялись они своими кувшинами, расстались и пошли каждый своей дорогой.

Хозяин масла не мог нарадоваться своей хитрости и, пройдя немного, открыл кувшин с медом, чтобы хоть посмотреть на него; сверху лежал белый и чистый мед., Тогда он взял палку и стал размешивать мед, но увидел, что внутри кувшина была грязь. Опечалился он сначала, а затем понял, что встретил такого же хитреца, как он сам, и рассмеялся. А бывший хозяин меда тоже понял, что случилось. Чтобы еще раз обменять свои кувшины, они оба снова пошли на рынок и встретились.

Первый, бывший хозяин масла, снова сел под дерево и спрашивает хозяина меда:

— Это ты?

Тот ответил:

— Я.

Тут стали они ругать друг друга, затем рассмеялись., Потом они решили, что будут друзьями, построят рядом свои дома и станут соседями.

Посоветовались они, как жить дальше, а на третий день расстались, чтобы идти на дальний рынок. Но оба, несмотря на уговор, решили возвратиться домой за хлебом. Каждый из них сказал своей жене, чтобы она добавила в муку золы и испекла лепешки. Жены сделали все по приказу мужей. Затем мужья снова отправились в путь. Вскоре они остановились на отдых вместе с торговцами. Чтобы приготовить ужин, они собрали дров, принесли ковшом воды и разожгли костер.

Один из путников сказал:

— Ноша твоя тяжела; давай сегодня приготовим ужин из твоей муки, поедим, а завтра из моей.

Другой же ответил:

— Нет, твоя ноша тяжелее моей, давай сегодня сделаем ужин из твоей муки, а завтра из моей.

Долго они спорили и легли спать голодные.

Наступило утро; купцы снова отправились в путь и к вечеру дошли до реки. Все купцы приготовили обед и поели, а эти два хитреца все спорили и снова провели голодную ночь. Затем они отправились в путь и опять мучились от голода. Тогда один из них открыл свой мешок и достал белую золу вместо муки. Опустил он эту золу в воду и, сделав вид, что ничего не знает, начал бранить жену.

Тогда другой открыл свой мешок и говорит:

— А ведь моя жена то же самое сделала для меня!

Посмеялись оба над своими проделками и стали

упрекать друг друга в хитрости. Отсюда и пословица, что пища двух хитрецов — это белая зола.

Затем оба голодных путника пришли в деревню и стали просить хлеба.

Так шли они из деревни в деревню и все думали, что же им делать. Наконец они реИшли, что лучше всего украсть что-нибудь и поесть.

Подошли они к стаду овец, но пастух зорко охранял его, и украсть им овцу не удалось. Встречались им стада коз и коров, но всюду пастухи зорко охраняли их. Затем они вышли на равнину и с холма увидели, как крестьянин гнал быков. Тогда один из них сказал:

— Послушай, друг, этих быков мы украдем.

— А как нам это сделать? — спросил другой.

— Я стану кричать отсюда, крестьянин побежит ко мне, а ты тогда уж своей хитростью бери одного быка, а другого я как-нибудь украду сам. Встретимся опять на этом месте.

Сказано — сделано; первый закричал:

— А-а-а!..

Крестьянин подумал, что разбойники грабят кого-то на дороге, оставил своих быков, взял палку и закричал:

— Я иду к тебе, держись!

Подбежал к хитрецу и спрашивает:

— Что с тобой?

— Я увидел там, внизу, на равнине, одного крестьянина с быком. Увидел такое, что удивило бы всех; такое диво!—пробормотал хитрец.

Обернулся тогда крестьянин, чтобы взглянуть на своих быков, но увидел лишь одного. Он подумал, что второго украли воры, быстро спустился с холма и побежал к лесу искать своего быка.

А другой хитрец взял второго быка и увел. Устал крестьянин искать быка, вышел из лесу и вдруг увидел, что второго быка тоже нет. Опечалился он и пошел домой. А воры встретились на том месте, где договорились, загнали быков в пещеру и сами туда вошли. Здесь они зарезали их, и один из них сказал:

— Друг мой, сходи в деревню, принеси огонь, тогда мы поедим жаркого. За это время я приготовлю мясо и подожду тебя.

Второй согласился, сходил в деревню за огнем и вернулся. Но когда он подошел к пещере, то услышал, как его спутник стучал палкой по бычьему пузырю и приговаривал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира