Читаем Сказки народов Африки полностью

Через некоторое время хозяин дома возвратился. Жена встала у рассказала мужу все, что узнала об отце и матери. Он подивился глупости жены, но не подал вида, что рассердился, и спросил, откуда она узнала эти новости. Жена рассказала все, как было. Муж сильно разгневался и велел ей следовать за ним, чтобы показать дорогу, по которой ушел обманщик. Затем он сел на осла и отправился в путь. Как только он стал настигать хитреца, тот узнал его, быстро вбежал в лес, спрятал мешок и обернул голову старым тюрбаном. Потом он взял палку и, опираясь на нее, подобно монаху, отправился по дороге. Муж подумал, что это и вправду монах, и приветствовал его. Путник ответил ему поклоном. Хозяин дома спросил его:

— Куда пошел человек с мешком?

«Монах» ответил, что человека с мешком он видел, когда тот в испуге пробегал мимо него. Но на вопрос, что с ним, он будто бы ничего не ответил, а затем вместе с ношей спустился с холма, который был перед ними.

Хозяин дома тогда сказал:

— Отец мой, прошу тебя, подержи этого осла и подожди меня!

Хитрец отказался и отвечал, что он усталый, слабый монах и что он боится осла.

Наконец хозяин осла уговорил «монаха» и спросил, как его имя.

— Меня зовут Аба Яхуну Аббас, — ответил тот.

Хозяин осла быстро спустился с холма. А хитрец

сразу же возвратился к своему мешку, погрузил его на осла и поехал дальше. В это время хозяин осла искал хитреца в лесу, и когда возвратился к ослу, то не нашел там никого и стал звать «монаха» то имени. Но ответа не было. Тогда он понял, что это был тот же хитрец, который украл у них все богатство и обманул жену; теперь он же украл и осла. Печальный возвратился он домой, все ватГилось у него из рук.

А дома собрались все соседи и родственники и начали расспрашивать его, как дела и догнал ли он того человека. Он рассказал, что встретил хитреца, но, вдобавок ко всему, отдал ему и своего осла. Все принялись расспрашивать, почему он так поступил. И он рассказал им от начала до конца, как его обманул этот хитрый человек. Некоторые из собравшихся посмеялись над его глупостью и разошлись по домам; другие обвиняли жену в глупости, но считали, что хозяин умен. Им нечего было сказать, но они не смеялись и печальные возвратились в свои дома.

А муж сердился на свою жену и говорил:

— Из-за твоей глупости и я оказался в дураках. Приобрети себе лебб!42

Этот совет снова подслушал тот же хитрец. Он поймал птицу, вынул сердце, пришел в дом и предложил это сердце глупой женщине. Она спросила, сколько оно стоит, и тотчас же принесла сто талеров, которые попросил хитрец.

Глупая женщина хотела обрадовать мужа тем, что купила сердце, и привязала его на шею, подобно ожерелью. Когда возвратился муж, она сказала ему:

— Вот сегодня я наконец приобрела лебб.

Он подошел к ней и увидел подвешенное на нитке сердце птицы. Большой гнев поднялся в его душе.

— Сколько же стоит лебб? — в гневе спросил он.

— Я купила его за сто талеров, — ответила она.

— Из-за твоей глупости я потерял все состояние, люди смеются надо мной, ты сделала меня посмешищем, — сказал муж.

Схватил он камень и бросил его прямо в птичье сердце, которое висело на груди жены, и убил ее.

А смысл этой сказки таков: глупость и безрассудство ведут к смерти.

РАССКАЗ О БАРАНЕ АЦЕ БАКАФЫ— НЕГУСА ЭФИОПИИ

У негуса Аце Бакафы был ручной баран, которого он очень любил. Целый день баран пасся на воле и поедал все, что ему годилось в пищу, а ночь обычно проводил в царской спальне. Аце Бакафа так любил барана, что издал охранную грамоту, в которой говорилось: «Если моего барана не накормят в любом доме, куда бы он ни вошел, я, Аце Бакафа, буду сурово наказывать хозяев».

Избаловался баран и стал озорничать еще сильнее; он перестал объедать чужие лужайки, а возымел обыкновение пожирать и портить то, что было разложено у дверей сушиться. И много огорчения было от него людям. Но вот однажды судьба наказала его. Вошел он в дом одного дабтары, а тот сказал барану:

— Привет тебе!

А потом закрыл дверь и зарезал его. Разрезал дабтара тушу на части и развесил в боковой комнате.

Где бы баран ни проводил день, ночевать он обычно приходил в царскую спальню; когда же он терялся, то говорили: «Ищите его везде». Но вернемся к хитрому дабтаре. Он выдубил пергамент из бараньей шкуры, разрезал его на куски и написал на них: «Это я убил царского барана. Я его съел. Он был жирный и очень вкусный. Его нужно было убить, ибо он в своем безобразном озорстве стал причиной жалоб бедняков».

Потом дабтара разбросал куски пергамента на площади. Он сделал это так, что люди не могли видеть его.

В городе говорили, что царский любимец-баран потерялся и его везде ищут.

Два или три человека увидели куски пергамента, подняли, прочитали их и принесли к негусу. Ну и разозлился же негус, когда прочитал то, что было написано на пергаменте! И он сказал:

— Проклятие на голову того дерзкого, кто убил барана и разбросал пергамент на площади! Погоди же, хитрец, все равно мы поймаем тебя!

Потом он приказал людям:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира